英-中翻译的时候,名词转译为动词的判断依据是什么,也就是说一段话(不是一句)当中,我选哪个词(或者是哪几个词)用作名词-中文动词的转换。是不是某些词汇在中文当中多用主动,就可以考虑对应的把英文的名词形式转换成中文的主动。比方说perception- 普遍认为,achivement完成实现目标等。

网校学员杰杰杰**在学习《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【周年庆特惠班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

杉田家的直司

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【周年庆特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
英文是特别喜欢使用名词的,但是中文基本上是偏好动词的,所以同学可以在翻译的时候以这条为准则,看一下某个英文句子中的名词是否转译成中文中的动词更加流利自然,如果是的话,可以直接转译成动词哦
希望有所帮助

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【周年庆特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多英语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情