第一句的前半部分如何分析句子结构?par second qui ...入学的资助,也就是说,每年120万法郎。
译文:整个世界,近每四个学生的入学资助的价值,也就是每年120万法郎。
2000年至2015年间,学生数从10亿增加到18亿。
请帮助修改。
谢谢1

网校学员lus**在学习《2019年CATTI法语三级笔译备考【名师班】》时提出了此疑惑,已有2人帮助了TA。

网校助教

徐艳老师

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年CATTI法语三级笔译备考【名师班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学,你好,
你问的是课后练习中的这句话吗?C’est l’équivalent de près de 4 étudiants par seconde qui entrent (et qui sortent) du système éducatif et scolaire dans le monde, soit 120 millions par an. Durant la période de/Entre 2000 et 2015, le nombre d’étudiants dans le monde est passé de 100 millions à 180 millions.
这句话的译文是:世界每年入学及毕业的大学生达1亿2千万,相当于每秒就有4个大学生进入或离开学校体系。从2000年到2015年,全世界大学生人数从1亿上升到了1亿8千万。
主句是C’est l’équivalent de près de 4 étudiants par seconde(相当于每秒4个大学生),qui之后是个定语从句,用来修饰étudiants.

网校助教

LFrancois

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年CATTI法语三级笔译备考【名师班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,同学稍等,老师会来回答的

版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年CATTI法语三级笔译备考【名师班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多法语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情