腕に怪我をして、一週間、夫に食べられてもらった。
这个句子用被动句比使役态好吧?

网校学员阿三哥**在学习《沪江日语口语J1-J5【1V1班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J1-J5【1V1班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,怎么会是被动呢……

这句话的意思是:我让老公喂我一个星期的饭。
因为这句话的句型是【~~に~~させてもらう】
这里出现了两个语法点,一个是使役态,一个是授受动词。
使役态含有“使…(做)”、“让…(做)”之意的动词为使役态动词。
本句的【食べさせる】的意思是:让。。。吃,使。。。吃
后面接一个授受动词:【~てもらう】,表示我方从别处得到了什么。
例如:
(私は)誕生日に親戚からたくさんプレゼントをもらいました。(在生日的时候, 我从亲戚那里得到了很多礼物。)

本句中,我从老公那里得到的是“让我吃饭,使我吃饭”这个动作,所以就是老公喂我吃饭的意思了。
(不是我让老公被吃了……)

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J1-J5【1V1班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

查看更多日语知识点

以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情