要深刻认识反腐败工作的长期性、艰巨性和复杂
给出的参考答案中用的是形式主语“it is essential to...”个人认为是增加了一层译者对于译文关系的理解这样翻译行得通吗,自己在翻的时候是直接增加的主语“we”
网校学员嗷甜味**在学习《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【寒假班】》时提出了此疑惑,已有1人帮助了TA。
网校助教
菜菜大巫师
同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【寒假班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学好,同学考试的时候只要句子能够忠实表达原文意思,句子通顺就好,都是能得分的~当然同学自己翻译的时候用we可以的~版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【寒假班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。
以上知识点和讨论均来自沪江网校,点击了解课程详情