|
|
|
作品简介 《暮光之城》电影珍藏版 
《暮光之城》描写了中学生贝拉与青春帅气的吸血鬼爱德华的浪漫爱情故事。仅在美国,暮光之城系列小说的销量就已经超过5000万册,全球销量突破8500万册。
作者简介
美国女作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephenie Meyer),1973年出生于美国康涅狄格州,毕业于杨伯翰大学,主修英国文学。2003年的一天,她做了一个改变她命运的梦:一位少女和一个英俊的男子坐在阳光明媚的草地上谈情说爱。成为她第一部小说《暮色》中的一章。
|
|
"Aren't you Isabella Swan?" a male voice asked.
"你是伊萨贝拉·斯旺吧?"一个男声问道。
I looked up to see a cute, baby-faced boy, his pale
blond hair carefully gelled into orderly spikes, smiling at me in a friendly way. He obviously didn't think I smelled bad.
我抬眼一看,只见一张可爱的娃娃脸,正友好地冲着我微笑,他浅黄色的头发用发胶整整齐齐地定成了一簇一簇的。他显然不认为我难。
"Bella," I corrected him, with a smile.
"贝拉,"我微笑着纠正了他的说法。
"I'm Mike."
"我是迈克。"
"Hi, Mike."
"你好,迈克。"
"Do you need any help finding your next class?"
"你下一节课在哪儿上?需要我帮忙吗?"
"I'm headed to the
gym, actually. I think I can find it."
"事实上,我要去体育馆。我想我能找到。"
"That's my next class, too." He seemed
thrilled, though it wasn't that big of a coincidence in a school this small."那也是我的下一节课。"他似乎很激动,尽管在这么小的一所学校里,这并不是什么大的巧合。
We walked to class together; he was a
chatterer — he supplied most of the conversation, which made it easy for me. He'd lived in California till he was ten, so he knew how I felt about the sun. It turned out he was in my English class also. He was the nicest person I'd met today.我们一起向上课的地方走去;他是个话匣子——主要是他讲我听,这让我感到很轻松。他十岁以前住在加利福尼亚,所以他能理解我对阳光的感受。后来才知道,他跟我英语课也是同班。他是我今天遇到的最好的人了。
But as we were entering the gym, he asked, "So, did you
stab Edward Cullen with a pencil or what? I've never seen him act like that."不过,我们进体育馆的时候,他问了一句:"那你有没有用铅笔什么的刺了爱德华·卡伦一下?我从来没有见过他那样。"
I
cringed. So I wasn't the only one who had noticed. And, apparently, that wasn't Edward Cullen's usual behavior. I decided to play dumb.我愣住了。这么说来,我不是惟一注意到了的人。而且,显然爱德华·卡伦平时也不是这样。我决定装傻充愣。
"Was that the boy I sat next to in Biology?" I asked artlessly.
"你是说生物学课坐我旁边的那个男生吗?"我问得很不艺术。
"Yes," he said. "He looked like he was in pain or something."
"对,"他说,"他看上去好像很苦恼或者有什么难言之隐似的。"
"I don't know," I responded. "I never spoke to him."
"我不知道,"我回答说,"我没跟他说过话。"
"He's a
weird guy." Mike lingered by me instead of heading to the dressing room. "If I were lucky enough to sit by you, I would have talked to you.""他是个不可思议的家伙。"迈克在我边上耗着,迟迟不去更衣室,"要是我当时有幸坐在你旁边的话,我肯定就跟你说过话了。"
I smiled at him before walking through the girls' locker room door. He was friendly and clearly admiring. But it wasn't enough to ease my
irritation.我冲他笑了笑,进了女更衣室。他很友好而且明显对我有好感。但这还不足以平息我的愤怒。
The Gym teacher, Coach Clapp, found me a
uniform but didn't make me dress down for today's class. At home, only two years of RE. were required. Here, P.E. was mandatory all four years. Forks was literally my personal hell on Earth.体育老师克拉普教练给我找了一件校服,但并没让我穿着上今天这节课。在家那边,只要求上两年的体育课,而在这里,体育整个四年都是必修课。福克斯对我而言,简直就是一座人间地狱。
我观看了同时进行的四场排球赛。想起我曾经受过多少伤,遭受过多少痛苦,我就有点儿恶心。
The final bell rang at last. I walked slowly to the office to return my paperwork. The rain had
drifted away, but the wind was strong, and colder. I wrapped my arms around myself.最后的一遍铃声终于响了。我慢慢地到行政办公室去交还我的纸片。雨已经飘到别的地方去了,但风很大,而且更冷了。我抱紧双臂,缩成了一团。
When I walked into the warm office, I almost turned around and walked back out.
走进那暖和的办公室后,我差点儿转身就出来了。
Edward Cullen stood at the desk in front of me. I recognized again that
tousled bronze hair. He didn't appear to notice the sound of my entrance. I stood pressed against the back wall, waiting for the receptionist to be free.爱德华·卡伦站在我面前的办公桌边,我又认出了那一头蓬乱的古铜色头发。他似乎没有注意到我进来的响声。我贴着后墙站着,等着负责接待的老师闲下来。
He was arguing with her in a low, attractive voice. I quickly picked up the
gist of the argument. He was trying to trade from sixth-hour Biology to another time — any other time.他正在用很有吸引力的声音低声同她理论,我很快就抓住了他们争论的要点。他想要将第六节生物课调到别的时间——任何别的时间都行。
I just couldn't believe that this was about me. It had to be something else, something that happened before I entered the Biology room. The look on his face must have been about another aggravation entirely. It was impossible that this stranger could take such a sudden,
intense dislike to me.我怎么也不能相信这事和我有关。肯定是因为什么别的事情,发生在我进那间生物学教室之前的事情。他脸上的表情肯定百分之百和另外一件恼火的事情有关。他跟我素昧平生,绝对不可能突如其来地对我产生如此强烈的厌恶之情。
The door opened again, and the cold wind suddenly
gusted through the room, rustling the papers on the desk,swirling my hair around my face. The girl who came in merely stepped to the desk, placed a note in the wire basket, and walked out again. But Edward Cullen's back stiffened, and he turned slowly to glare at me — his face was absurdly handsome — with piercing, hate-filled eyes. For an instant, I felt a thrill of genuine fear, raising the hair on my arms. The look only lasted a second, but it chilled me more than the freezing wind. He turned back to the receptionist.门又开了,冷风突然灌了进来,把桌上的报纸刮得沙沙作响,吹散了我的头发,纷乱地贴在我的脸上。进来的女生只不过是走到桌边,往铁筐里放了一张纸条就又出去了。可爱德华·卡伦的背都僵直了,接着他慢慢地扭过头来瞪了我一眼——他的脸漂亮得不可思议——锐利的目光里充满了仇恨。刹那间,我感到了一阵真正的恐惧,胳膊上的汗毛都竖起来了。他只瞪了我一秒钟,可这一瞪比刚才那阵刺骨的寒风,还要令我感到寒冷。他把头又扭回去,面向接待员了。
"Never mind, then," he said
hastily in a voice like velvet. "I can see that it's impossible. Thank you so much for your help." And he turned on his heel without another look at me, and disappeared out the door."那么,没关系,"他用天鹅绒般柔和的声音匆匆说道,"我看得出来那是不可能的了。多谢您帮忙。"说完,他转身就走,没有再看我一眼,然后就消失在门外了。
I went meekly to the desk, my face white for once instead of red, and handed her the signed
slip.
我懦弱地来到了桌前,这一次脸不是变红了而是变白了,把签了名的纸片儿交给了她。
"How did your first day go, dear?" the receptionist asked
maternally.
"你第一天过得怎样啊,宝贝?"接待老师如慈母般地问道。
"Fine," I lied, my voice weak. She didn't look convinced.
"挺好的,"我撒了个谎,声音有些发虚。她好像并不太相信。
When I got to the truck, it was almost the last car in the
lot. It seemed like a haven, already the closest thing to home I had in
this damp green hole. I sat inside for a while, just staring out the windshield blankly. But soon I was cold enough to need the heater,so I turned the key and the engine roared to life. I headed back to Charlie's house, fighting tears the whole way there.我来到停车场的时候,几乎就剩下我的那辆车了。车似乎像一个避难所,已经是我在这个潮湿的绿洞里所拥有的最接近家那边的东西了。我在里边坐了一会儿,一脸茫然地盯着挡风玻璃外边,仅此而已。可是,很快我就被冻得需要打开空调,于是我钥匙一转,引擎咆哮着发动起来了。我驶上了回查理家的路,一路上都在竭力不让泪水掉下来。
词汇拓展:
1.play dumb:装聋作哑 【例句】He’d hint at his dissatisfaction, and I’d play dumb.他会对我暗示自己的不满,对此我装聋作哑。
2.in pain:处于痛苦中
3.hell on Earth:人间炼狱