
苏轼《水调歌头》(许渊冲译)
How long will the full moon appear?
明月几时有?
Wine cup in hand, I ask the sky.
把酒问青天。
I do not know what time of the year
不知天上宫阙,
'Twould be tonight in the palace on high.
今夕是何年?
Riding the wind, there I would fly,
我欲乘风归去,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
又恐琼楼玉宇,
Too high and cold for me.
高处不胜寒。
I rise and dance, with my shadow I play.
起舞弄清影,
On high as on earth, would it be as gay?
何似在人间。
The moon goes round the mansions red
转朱阁,
Through gauze-draped window soft to shed
低绮户,
Her light upon the sleepless bed.
照无眠。
Why then when people part, is the oft full and bright?
不应有恨,何事长向别时圆?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
There has been nothing perfect since the olden days.
此事古难全。
So let us wish that man will live long as he can!
但愿人长久,
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
千里共婵娟。
苏轼《水调歌头》(林语堂译)
How rare the moon, so round and clear!
明月几时有?
With cup in hand, I ask of the blue sky,
把酒问青天。
"I do not know in the celestial sphere
不知天上宫阙,
What name this festive night goes by?"
今夕是何年?
I want to fly home, riding the air,
我欲乘风归去,
But fear the ethereal cold up there,
又恐琼楼玉宇,
The jade and crystal mansions are so high!
高数不胜寒。
Dancing to my shadow,
起舞弄清影,
I feel no longer the mortal tie.
何似在人间。
She rounds the vermilion tower,
转朱阁,
Stoops to silk-pad doors,
低绮户,
Shines on those who sleepless lie.
照无眠。
Why does she, bearing us no grudge,
不应有恨,
Shine upon our parting, reunion deny?
何事长向别时圆?
But rare is perfect happiness——
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
And so men meet and say goodbye.
此事古难全。
I only pray our life be long,
但愿人长久,
And our souls together heavenward fly!
千里共婵娟。