
李白《月下独酌》
From a wine pot amidst the flowers, I drink alone without partners.花间一壶酒,独酌无相亲。
To invite the moon I raise my cup. We're three, as my shadow shows up.举杯邀明月,对影成三人。
Alas, the moon doesn't drink. My shadow follows but doesn't think.月既不解饮,影徒随我身。
Still for now I have these friends, to cheer me up until the spring ends.暂伴月将影,行乐须及春。
I sing; the moon wanders. I dance; the shadow scatters.我歌月徘徊,我舞影零乱。
Awake, together we have fun. Drunk, separately we're gone.醒时同交欢,醉后各分散。
Let's be boon companions forever, pledging, in heaven, we'll be together.永结无情游,相期邈云汉。