|
|
|
作品简介 《暮光之城》电影珍藏版 
《暮光之城》描写了中学生贝拉与青春帅气的吸血鬼爱德华的浪漫爱情故事。仅在美国,暮光之城系列小说的销量就已经超过5000万册,全球销量突破8500万册。
作者简介
美国女作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephenie Meyer),1973年出生于美国康涅狄格州,毕业于杨伯翰大学,主修英国文学。2003年的一天,她做了一个改变她命运的梦:一位少女和一个英俊的男子坐在阳光明媚的草地上谈情说爱。成为她第一部小说《暮色》中的一章。
|
|
Once I got around the cafeteria, building three was easy to spot. A large black "3" was painted on a white
square on the east corner. I felt my breathing gradually creeping toward
hyperventilation as I approached the door. I tried holding my breath as I followed two
unisex raincoats through the door.
一到自助餐厅,3 号楼一眼就可以看到了。东边的角上有一个白色的方块,方块上用黑漆写着偌大的一个"3"字。快到门口时,我觉得自己的呼吸渐渐有点急促了。我跟在两个穿着男女皆宜的雨披的学生后面走进教室时,我尽力屏住了呼吸。
The classroom was small. The people in front of me stopped just inside the door to hang up their coats on a long row of
hooks. I copied them. They were two girls, one a porcelain-colored blonde, the other also pale, with light brown hair. At least my skin wouldn't be a standout here.
教室不大。我前面的那两个人一跨过门就停了下来,把雨衣挂在了一长排钩子上。我也跟着她们那样做了。那是两个女孩子,一个是棕红皮肤、金发碧眼,另一个皮肤也很苍白,一头闪亮的褐发。起码,我的皮肤不会很显眼了
I took the slip up to the teacher, a tall,
balding man
whose desk had a
nameplate identifying him as Mr. Mason. He
gawked at me when he saw my name — not an encouraging response — and of course I flushed tomato red. But at least he sent me to an empty desk at the back without introducing me to the class. It was harder for my new classmates to stare at me in the back, but somehow, they managed. I kept my eyes down on the reading list the teacher had given me. It was fairly basic:
Bronte, Shakespeare, Chaucer, Faulkner. I'd already read everything. That was comforting… and boring. I wondered if my mom would send me my folder of old essays, or if she would think that was cheating. I went through different arguments with her in my head while the teacher
droned on.
我把纸片拿上去交给了老师,一个高个子、秃顶的男老师,他在讲台上放了一张名牌,写明自己是梅森先生。看到我的名字后,他呆呆地看着我——不是什么鼓励的反应——我自然刷地一下子红了脸,红得跟番茄似的。不过至少,他没有把我介绍给全班同学,直接把我打发到后面的一张空着的课桌上去了。坐在后面,增大了我的这班新同学盯着我看的难度,但是无论如何他们还是做到了。我一直低着头,看着老师发给我的阅读书目清单,都是相当基础的:勃朗特、莎士比亚、乔叟、福克纳。我全都读过了。这很令我欣慰……同时又让我觉得厌烦无聊。我不知道我妈妈会不会把我原来写的那一夹子论文给我寄过来,或者说不知道她会不会认为那是作弊。老师嗡嗡嗡地讲他的课时,我在脑子里跟我妈妈进行了各种各样的争论。
When the bell rang, a
nasal buzzing sound, a
gangly boy with skin problems and hair black as an oil slick leaned across the aisle to talk to me.
下课铃响了——发出一阵刺耳的嗡嗡声,一个瘦长瘦长有皮肤病、头发黑得跟抹了发油似的男生从过道的另一边倾过身来对我说。
"You're Isabella Swan, aren't you?" He looked like the overly helpful, chess club type.
"你是伊萨贝拉·斯旺,对吧?"他看上去像那种过分热情、像那种典型的象棋俱乐部的人。
"Bella," I corrected. Everyone within a three-seat radius turned to look at me.
"贝拉,"我纠正道。距我只有三张课桌之遥的同学,全都扭头看了我一眼
。
"Where's your next class?" he asked.
"你下一节课在哪儿上?"他问。
I had to check in my bag." Um, Government, with Jefferson, in building six."
我不得不在书包里查对了一下:"嗯,政府课,有关杰弗逊政府的,在6 号楼。"
There was nowhere to look without meeting curious eyes.
往哪个方向看,都避不开好奇的眼神。
"I'm headed toward building four, I could show you the way…"Definitely over-helpful.
"我去4 号楼,可以告诉你怎么走……"确实是过分热情,
"I'm Eric," he added.
"我是埃里克,"他补充道。
我很勉强地笑了笑:"谢谢。"
We got our jackets and headed out into the rain, which had picked up. I could have sworn several people behind us were walking close enough to
eavesdrop. I hoped I wasn't getting
paranoid.
我们取了上衣,出来走进了雨中,外面早就又下起来了。我可以肯定,我们后面有好几个人跟得非常近,可以偷听到我们说的话。我希望自己不是在犯多疑症。
"So, this is a lot different than Phoenix, huh?" he asked."
这么说,这儿跟凤凰城很不一样喽?"他问。
"Very."
"非常不一样。"
"It doesn't rain much there, does it?"
"那儿不怎么下雨,是不是?"
"Three or four times a year."
"一年三四次。"
"Wow, what must that be like?" he wondered.
"哇塞,那会是个什么样子?"他感到很惊讶。
"Sunny," I told him.
"阳光灿烂,"我告诉他。
"You don't look very
tan."
"可你晒得也不怎么黑呀?"
"我母亲是半个白化病患者。"
He studied my face apprehensively, and I sighed. It looked like clouds and a sense of humor didn't mix. A few months of this and I'd forget how to use
sarcasm.
他担心地审视了下我的脸,我叹了一口气。乌云跟幽默感似乎不相溶。几个月下来,我已经不会说挖苦话了。
We walked back around the cafeteria, to the south buildings by the gym. Eric walked me right to the door, though it was clearly marked.
我们绕着自助餐厅往回走,去往南边体育馆边上的教学楼。埃里克把我一直送到门口,尽管楼号标得清清楚楚。
"Well, good luck," he said as I touched the handle. "Maybe we'll have some other classes together." He sounded hopeful.
”好了,祝你好运,"我拉把手的时候他说,"说不定我们还会一起上别的课。"他说得满怀期待。
I smiled at him
vaguely and went inside.
我给了他一个生硬的微笑,进了楼门。
The rest of the morning passed in about the same fashion. My Trigonometry teacher, Mr. Varner, who I would have hated anyway just because of the subject he taught, was the only one who made me stand in front of the class and introduce myself. I stammered, blushed, and tripped over my own boots on the way to my seat.
这天上午余下的时间,基本上都是这样过去的。教我们三角的老师是瓦纳先生,不说别的,就因为他教的这门课,我无论如何都会很讨厌他的,他也是唯一一个要我站到全班面前做自我介绍的老师。我说话结结巴巴的,脸也红了,而且回到座位上去的时候还让自己的靴子给绊了一下。
After two classes, I started to recognize several of the faces in each class. There was always someone braver than the others who would introduce themselves and ask me questions about how I was liking Forks. I tried to be
diplomatic, but mostly I just lied a lot. At least I never needed the map.
两节课下来,每个班上我都已经认得好几张面孔了。总有某个胆子比其他同学都大一点的同学,会向我做自我介绍,问我喜不喜欢福克斯。我试图回答得很圆滑,但绝大多数时候我不过是说了一大堆谎话。起码,我从来就没需要过那张校园地图。
One girl sat next to me in both Trig and Spanish, and she walked with me to the cafeteria for lunch. She was tiny, several inches shorter than my five feet four inches, but her wildly curly dark hair made up a lot of the difference between our heights. I couldn't remember her name, so I smiled and nodded as she prattled about teachers and classes. I didn't try to keep up.
有一个女同学上三角和西班牙语这两门课都坐在我的旁边,她还和我一起去自助餐厅吃午饭。她个头很小,比我五英尺四的个头儿要矮好几英寸,但她那一头乱蓬蓬的鬈发把我们在身高上的差距缩小了不少。我记不住她的名字,所以她唧唧喳喳地谈论老师和同学时,我都会微笑和点头。我并不想听下去。
We sat at the end of a full table with several of her friends, who she introduced to me. I forgot all their names as soon as she spoke them. They seemed impressed by her bravery in speaking to me. The boy from English, Eric, waved at me from across the room.
我们和她的几个朋友坐在一起,我和她坐在桌子的一头,她把这几个朋友都介绍给了我。他们的名字,她说完了我也就全忘了。他们似乎很钦佩她跟我说话的勇气。英语课上的那个男同学埃里克,在餐厅的另一头冲我挥了挥手。
It was there, sitting in the lunchroom, trying to make conversation with seven curious strangers, that I first saw them.
就是在那里,我坐在餐厅吃午饭,试图跟七个好奇的不认识的同学聊天的时候,我第一次见到了他们。
They were sitting in the corner of the cafeteria, as far away from where I sat as possible in the long room. There were five of them. They weren't talking, and they weren't eating, though they each had a tray of untouched food in front of them. They weren't gawking at me, unlike most of the other students, so it was safe to stare at them without fear of meeting an excessively interested pair of eyes. But it was none of these things that caught, and held, my attention.
他们坐在自助餐厅的一个角落里,在这间长长的屋子里距我坐的位置最远的地方。他们一共5 个人。他们没有说话,也没有吃东西,不过他们每人面前都有一盘没有动过的饭菜。他们没有呆呆地看着我,不像绝大多数别的同学那样,所以,盯着他们看很安全,无须担心和那些非常好奇的眼神接触。但吸引了我注意的并不是这些,我开始留意他们。
They didn't look anything alike. Of the three boys, one was big — muscled like a serious weight lifter, with dark,
curly hair. Another was taller, leaner, but still muscular, and
honey blond. The last was lanky, less bulky, with untidy, bronze-colored hair. He was more boyish than the others, who looked like they could be in college, or even teachers here rather than students.
他们丝毫没有相似之处。三个男孩子中,有一个块头很大,肌肉看上去像一个结结实实的举重运动员,一头黑色的鬈发。另外一个高一些,瘦一些,但也很强壮,一头绝妙的金发。最后一个瘦长瘦长的,块头小一些,一头不整洁的古铜色头发。他的男孩子气比另两个更重一些,而另两个看上去像大学生,甚至像这里的老师而不是学生。
词汇拓展:
1. ......whose desk.....这里采用了定语从句的用法
2. gawk at:[口语](惊奇得张口)发呆地看着
3. Bronte:勃朗特三姐妹是英国家喻户晓的作家。夏洛蒂·勃朗特在《简·爱》中对女性独立性格的叙述、艾米莉·勃朗特在《呼啸山庄》中对极端爱情和人格的描写、安妮·勃朗特在《艾格尼丝·格雷》中让人印象深刻的寂寞情绪,均使其在英国文学史上留名
Shakespeare:英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
Chaucer:杰弗雷·乔叟,英国诗人。代表作品: 《坎特伯雷故事集》;《公爵夫人之书》;《声誉之宫》
Faulkner:威廉·福克纳,美国作家。其中最有代表性的作品是《喧哗与骚动》。
4. drone on:唠唠叨叨地说下去
5. Jefferson:杰弗逊,美国政治家、思想家、教育家、科学家、音乐家、哲学家、建筑师,《独立宣言》起草人,第3任美国总统(1801~1809),民主共和党创始人。他一生追求智慧和真理,才华出众,乐观向上,受到人们的广泛赞誉。2006年,杰斐逊被美国的权威期刊《大西洋月刊》评为影响美国的100位人物第3位。另指美国路易斯安那州东南部的一个非自治社区,位于密西西比河河畔,新奥尔良以西。人口15,550 . 英美等国家常用城市的名字作为自己的姓氏,如华盛顿。
6. honey blond:甜亚麻色,蜜色