|
|
|
作品简介 《暮光之城》电影珍藏版 
《暮光之城》描写了中学生贝拉与青春帅气的吸血鬼爱德华的浪漫爱情故事。仅在美国,暮光之城系列小说的销量就已经超过5000万册,全球销量突破8500万册。
作者简介
美国女作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephenie Meyer),1973年出生于美国康涅狄格州,毕业于杨伯翰大学,主修英国文学。2003年的一天,她做了一个改变她命运的梦:一位少女和一个英俊的男子坐在阳光明媚的草地上谈情说爱。成为她第一部小说《暮色》中的一章。
|
|
It took only one trip to get all my stuff upstairs. I got the west bedroom that faced out over the front yard. The room was familiar; it had been belonged to me since I was born. The wooden floor, the light blue walls, the peaked ceiling, the yellowed lace curtains around the window — these were all a part of my childhood. The only changes Charlie had ever made were switching the
crib for a bed and adding a desk as I grew. The desk now held a secondhand computer, with the phone line for the
modem stapled along the floor to the nearest
phone jack. This was a stipulation from my mother, so that we could stay in touch easily. The rocking chair from my baby days was still in the corner.只用一趟,我所有的东西就全搬到楼上去了。我住西边面向前院的那间卧室,这间屋子我很熟悉;我一生下来它就归了我。现代化的地板,深红色的墙壁,尖顶型的天花板,镶黑边的窗帘,这些都是我童年的一部分。查理惟一变了变的,就是随着我慢慢长大,把婴儿床换成了一般的床,添了一张写字台。现在这张写字台上有了一台二手电脑,外带一根连着调制解调器的电话线,电话线是顺着地板走的,另一头插在离得最近的电话插孔里。这是妈妈提出来的一个要求,这样,我们联系起来就比较容易了。我儿时的那把摇椅还放在那个角落里。
There was only one small bathroom at the top of the stairs, which I would have to share with Charlie. I was trying not to dwell too tomuch on that fact.
只有楼梯顶上惟一一个小浴室,我只好跟查理共用了。我尽量别让自己老惦记着这事。
One of the best things about Charlie is he doesn't
hover. He left me alone to unpack and get settled, a feat that would have been altogether impossible for my mother. It was nice to be alone, not to have to smile and look pleased; a relief to stare dejectedly out the window at the
sheeting rain and let just a few tears escape. I wasn't in the mood to go on a real crying
jag. I would save that for bedtime, when I would have to think about the coming morning.
查理最大的优点之一就是爽快。他让我自己整理行李,这要是换了我母亲,是万万不可能的事情。一个人待着真好,不必面露微笑让自己看起来很愉快;沮丧地凝视着窗外如注的大雨,掉几滴眼泪是一种解脱。我没有痛痛快快大哭一场的心境,我会把它留到睡觉的时候,因为那个时候,我将不得不想一想来日的早上。
Forks High School had a frightening total of only three hundred and fifty-seven — now fifty-eight — students; there were more than seven hundred people in my junior class alone back home. All of the kids here had grown up together — their grandparents had been
toddlers together.
福克斯高中部总共仅有357 个——当然,现在是358 个学生,这实在令人吃惊;而我家那里仅初中部就超过700 人,这里所有的孩子都是一起长大的——他们的爷爷奶奶在蹒跚学步的时候就在一起。
I would be the new girl from the big city, a curiosity, a
freak.
我将成为从大城市新来的女孩,一个稀奇罕见、行为怪异的另类。
Maybe, if I looked like a girl from Phoenix should, I could work this to my advantage. But physically, I'd never
fit in anywhere. I should be
tan, sporty,
blond — a volleyball player, or a cheerleader, perhaps — all the things that
go with living in the valley of the sun.
或许,要是我有一副凤凰城女孩子应有的模样,我可以将它变成我的优势。可身体不争气,我到哪儿都不适应。按说我应该是晒得黑黑的,像运动员,比方说,排球运动员啦,啦啦队长什么的,或许应该具有与住在阳光之谷的人相称的所有特点。
Instead, I was
ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine. I had always been
slender, but soft somehow, obviously not an athlete; I didn't have the necessary hand-eye
coordination to play sports without humiliating myself — and harming both myself and anyone else who stood too close.
恰恰相反,我看上去皮肤苍白,甚至不是因为蓝眼睛或红头发之类的反衬,尽管天天在晒太阳。我虽然一直很苗条,但不知怎么搞的,老是松松垮垮的,一看就不是运动员;我手眼的协调性很差,做运动时很难不出洋相,不伤到自己和站得离自己太近的人。
When I finished putting my clothes in the old pine dresser, I took my bag of bathroom necessities and went to the communal bathroom to clean myself up after the day of travel. I looked at my face in the mirror as I brushed through my
tangled,
damp hair. Maybe it was the light, but already I looked
sallower, unhealthy. My skin could be pretty — it was very clear, almost
translucent-looking — but it all depended on color. I had no color here.
把衣服放进了我那口破旧的松木穿衣柜后,我拿起我的那袋浴室用品,去了那间公共浴室,洗去了这一天旅行下来的风尘。梳理那头缠结在一起的湿漉漉的头发时,我照了照镜子。也许是因为光线的缘故,我看上去已经越发发灰发黄、有点不健康了。我的皮肤本来可以很漂亮的——非常亮,几乎透明——只可惜它的颜色发暗了。我到了这里变得黯然无色了。
Facing my pallid reflection in the mirror, I was forced to admit that I was lying to myself. It wasn't just physically that I'd never fit in. And if I couldn't find a niche in a school with three thousand people, what were my chances here?
面对镜子里苍白的自己,我不得不承认是在欺骗自己。我到哪儿都不适应的,不单单是身体方面。如果我在3000 人的学校里都找不到一个容身之所,那么在这里又能有什么机会呢?
I didn't relate well to people my age. Maybe the truth was that I didn't relate well to people, period. Even my mother, who I was closer to than anyone else on the planet, was never
in harmony with me, never on exactly the same page. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a
glitch in my brain. But the cause didn't matter. All that mattered was the effect. And tomorrow would be just the beginning.
我跟自己的同龄人相处不好。或许,事实是我跟谁都相处不好,就这么回事。就连我妈妈,这个世界上比谁都亲的人,都没有跟我融洽过一回,从来都没有意见完全一致过。有时候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里看到的是不是同样的东西。也许,我脑袋里哪里短路。不过原因并不重要,重要的是结果。明天不过是刚刚开始。
词汇拓展:
phone jack:听筒插口;听筒塞孔
dwell:vi. 居住;存在于;细想某事 dwell on:详述;细想
fit in:适应,适合;装配好;找时间做
go with:v. 伴随;与…相配;和交朋友
pallid:adj. 苍白的;暗淡的;无生气的 [ 比较级more pallid 最高级most pallid ]
in harmony with:与…协调;与…一致