|
|
|
作品简介 《暮光之城》电影珍藏版 
《暮光之城》描写了中学生贝拉与青春帅气的吸血鬼爱德华的浪漫爱情故事。仅在美国,暮光之城系列小说的销量就已经超过5000万册,全球销量突破8500万册。
作者简介
美国女作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephenie Meyer),1973年出生于美国康涅狄格州,毕业于杨伯翰大学,主修英国文学。2003年的一天,她做了一个改变她命运的梦:一位少女和一个英俊的男子坐在阳光明媚的草地上谈情说爱。成为她第一部小说《暮色》中的一章。
|
|
My mom looks like me, except with short hair and laugh lines. I felt a
spasm of
panic as I stared at her wide, childlike eyes. How could I leave my loving,
erratic,
harebrained mother to fend for herself ? Of course she had Phil now, so the bills would probably get paid, there would be food in the
refrigerator, gas in her car, and someone to call when she
got lost, but still…我长得像我妈妈,但她头发较短,而且脸上带有笑纹。看着她那双天真烂漫的大眼睛,我涌起一阵心痛。我怎么可以撇下我可爱、古怪、率性的母亲,让她独自一人去生活呢?当然,眼下她有菲尔,账单会有人去付,冰箱里会有吃的,汽车没油了有人去加,迷了路也有人可求,但还是……
"I want to go," I lied. I'd always been a bad
liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.
"我真的想去,"我撒了个谎。我一直都不太会说谎话,不过这个谎话最近一直在说,最后连自己都深信不疑了。
"Tell Charlie I said hi."
"代我向查理问好。"
"I will."
"我会的。"
"I'll see you soon," she insisted. "You can come home whenever you want — I'll come right back as soon as you need me."
"我很快就会来看你的,"她坚持道,"你想回家的话,随时都可以回——你说一声需要我,我马上就回来。"
But I could see the
sacrifice in her eyes behind the promise.
不过,从她眼中我能看出这样的诺言会让她做出怎样的牺牲。
"Don't worry about me," I urged. "It'll be great. I love you, Mom."
"别为我操心,"我劝她,"一切都会很好的。我爱你,妈妈。"
She hugged me tightly for a minute, and then I got on the plane, and she was gone.
她紧紧地搂了我一会儿,然后等我登上了飞机,她才离开。
It's a four-hour flight from Phoenix to
Seattle, another hour in a small plane up to Port Angeles, and then an hour drive back down to Forks. Flying doesn't bother me; the hour in the car with Charlie, though, I was a little worried about.
从凤凰城到西雅图要飞四个小时,然后在西雅图换乘小飞机往北飞一个小时到天使港,再南下开一个小的车就到福克斯了。坐飞机我倒不怕;不过,跟查理在车上相处的那一个小时却令我有些担心。
Charlie had really been fairly nice about the whole thing. He seemed
genuinely pleased that I was coming to live with him for the first time with any degree of
permanence. He'd already gotten me registered for high school and was going to help me get a car.
查理对这件事情的态度从头到尾都非常不错。我第一次来跟他一起生活,即使还有些许做秀的成分,但他似乎真的很高兴。他已经为我在高中注册了,还打算帮我弄辆车。
But it was sure to
be awkward with Charlie. Neither of us was what anyone would call verbose, and I didn't know what there was to say regardless. I knew he was more than a little confused by my decision — like my mother before me, I hadn't made a secret of my distaste for Forks. 但是跟查理在一起肯定会很别扭。我们都不是那种在谁看来都很啰嗦的人,何况,我也不知道有什么好说的。我明白,他被我的决定弄得摸不着头脑了——就像我妈妈在我面前那样,我不喜欢福克斯,这一点我从来都没有掩饰过。
When I landed in Port Angeles, it was raining. I didn't see it as an
omen — just unavoidable. I'd already said my goodbyes to the sun.
飞机在天使港着陆时,天空正在下着雨。我没有把它看作是某种征兆——下雨在福克斯是不可避免的。我已经跟太阳说过再见了。
Charlie was waiting for me with the
cruiser. This I was expecting, too. Charlie is Police Chief Swan to the good people of Forks. My primary
motivation behind buying a car, despite the scarcity of my funds, was that I refused to be driven around town in a car with red and blue lights on top. Nothing slows down traffic like a cop.
查理开着巡逻车来接我,这也是我预料之中的事。查理·斯旺是福克斯善良人民的斯旺警长。我尽管手头不宽裕,但还是想买辆车,主要就是因为我不想让一辆顶上有红蓝灯的警车拉着我满街跑。交通不畅,警察的功劳谁都望尘莫及。
Charlie gave me an awkward, one-armed hug when I
stumbled my way off the plane.
我晃晃悠悠地下了飞机以后,查理笨拙地用单手拥抱了我一下。
"It's good to see you, Bells," he said, smiling as he
automatically caught and
steadied me. "You haven't changed much. How's Renée?"
"见到你很高兴,贝尔,"他不假思索地伸手稳住了我,笑着说,"你变化不大嘛。蕾妮好吗?"
"Mom's fine. It's good to see you, too, Dad." I wasn't allowed to call him Charlie to his face.
"妈妈还好。见到你我也很高兴,爸爸。"他们不让我当着他的面直呼其名,叫他查理。
I had only a few bags. Most of my Arizona clothes were too
permeable for Washington. My mom and I had pooled our resources to supplement my winter
wardrobe, but it was still
scanty. It all fit easily into the trunk of the cruiser.
我只有几个袋子。我在亚利桑那州穿的衣服,对于华盛顿州来说大都太不挡雨了。我和妈妈已经把我们的钱凑起来,给我新添了冬天穿的衣服了,但还是没多少。巡逻车的后备箱轻轻松松就全装下了。
"I found a good car for you, really cheap," he announced when we were strapped in.
"我弄到了一辆适合你开的好车,真的很便宜,"我们系好安全带后,他说。
"What kind of car?" I was
suspicious of the way he said "good car for you" as opposed to just "good car."
"什么样的车?"他放着简简单单的"好车"不说,偏说"适合你开的好车",这让我起了疑心
"Well, it's a truck actually, a
Chevy."
"噢,实际上是一辆卡车,一辆雪佛兰。"
"Where did you find it?"
"在哪儿弄的?"
"Do you remember Billy Black down at La Push?" La Push is the tiny Indian reservation on the coast.
"你记不记得住在拉普什的比利·布莱克?"拉普什是太平洋岸边的一个很小的印第安人保留区。
"No."
"不记得了。"
"He used to go fishing with us during the summer," Charlie prompted.
"以前夏天他常常跟我们一块儿去钓鱼,"查理提示道。
That would explain why I didn't remember him. I do a good job of blocking painful, unnecessary things from my memory.
难怪我不记得了。不让痛苦、多余的东西进入我的记忆,是我的拿手好戏。
"He's in a
wheelchair now," Charlie continued when I didn't respond, "so he can't drive anymore, and he offered to sell me his truck cheap."
"现在他坐轮椅了,"见我没反应,查理继续说道,"所以开不了车了,他主动提出来要便宜卖给我。"
"What year is it?" I could see from his change of expression that this was the question he was hoping I wouldn't ask.
"哪年的车?"从他脸上表情的变化,我看得出这是个他不希望我问的问题。
词汇拓展:
get lost 迷路
be awkward with 尴尬
use to do 过去常常,过去曾经;过去常常做某事