Barbara Frietchie 下载 (MP3)
音频试听请戳:
文档预览:

文章类型:诗歌
出版年份:1894年
出版地点:美国
阅读难度:★★★☆☆
作者:(美)约翰·格林利夫·惠蒂尔
Barbara Frietchie —— by John Greenleaf Whittier
巴巴拉·弗里彻
Up from the meadows rich with corn,
在那盛产玉米的草地上,
Clear in the cool September morn,
凉爽的九月早晨,气清天朗,
矗立着一群群弗雷德里克城的塔尖,
Green-walled by the hills of Maryland.
马里兰的山冈就像绿墙把它们围在中间。
在它们周围到处是果园,
Apple and peach tree fruited deep,
苹果和桃树硕果结满园,
Fair as the garden of the Lord
就像主的花园一样美丽,
To the eyes of the famished rebel horde, 在那些饥饿的叛军眼里。
On that pleasant morn of the early fall
在那个凉爽的初秋早晨,
When Lee marched over the mountain-wall;
李将军的队伍踏过山城;
Over the mountains winding down,
他们骑马步行遍布山峰,
Horse and foot, into Frederick town.
迤逦走向弗雷德里克城。
Forty flags with their silver stars,
四十面饰着银色五星的旗,
Forty flags with their crimson bars, 四十面饰着深红条纹的旗,
Flapped in the morning wind: the sun
晨风中飘动星条旗四十面,
Of noon looked down, and saw not one.
晌午的太阳却看不到一面。
Up rose old Barbara Frietchie then,
这时老巴巴拉·弗里彻站起来,
Bowed with her fourscore years and ten;
她高龄九十腰都直不起来。
Bravest of all in Frederick town,
她是弗雷德里克城最勇敢的人,
She took up the flag the men hauled down; 她拿起了士兵们降下的星条旗。
In her attic window the staff she set,
她把旗竿插在她家顶楼的窗上,
To show that one heart was loyal yet,
以表明有一颗心还是忠贞无上。
Up the street came the rebel tread, 叛军的队伍从大街上走过来,
Stonewall Jackson riding ahead.
斯通沃尔·杰克逊骑马走在前头。
Under his slouched hat left and right
他戴着垂边软帽左看右视,
He glanced; the old flag met his sight.
看到了那面破旧的星条旗。
'
Halt!' - the dust-brown ranks stood fast.“停!”──风尘仆仆的队伍立定不前,
'Fire!' - out blazed the rifle-blast.
“开火!”──来复枪喷发出烈火烈焰。
It shivered the window, pane and
sash;窗户、玻璃和窗框都在颤动,
子弹将星条旗撕成条条洞洞。
Quick, as it fell, from the broken staff
当旗从断竿上迅速落下时,
Dame Barbara snatched the silken scarf.
巴巴拉老人赶紧抓住丝质的旗面。
She leaned far out on the window-sill,
她将身体远远倾出窗台,
And shook it forth with a royal will.
以极大的毅力把旗摇摆。
'Shoot, if you must, this old gray head,
她说,“如果你们必须开枪,就朝我这头发灰白人打吧,
But spare your country's flag,' she said.
但请别打你们的国旗。”
A shade of sadness, a blush of shame, 指挥官的脸上露出一点悲哀,
Over the face of the leader came;
他羞愧得满脸通红,
The nobler nature within him
stirred那个女人的言行,
To life at that woman's deed and word;
激发出他心中更高尚的天性;
'Who touches a hair of yon gray head 他说,“谁碰那位白发老人一根毛,
Dies like a dog! March on! he said.
就会跟狗一样死去!前进!”
All day long through Frederick street
整个弗雷德里克城的街上,
Sounded the tread of marching feet:
一整天都响着他们行军的脚步声;
All day long that free flag tost
那面自由的旗帜,
Over the heads of the rebel host.
一整天都飘扬在叛军头上。
Ever its torn folds rose and fell
就连它被撕破的褶条也在上下起伏,
On the loyal winds that loved it well;
飘动在热爱它的忠诚的清风中。
And through the hill-gaps sunset light
夕阳的光辉透过山间的缝隙,
Shone over it with a warm good-night.
照耀在旗上致以热情的晚安。
Barbara Frietchie's work is o'er,
巴巴拉·弗里彻的工作已完毕,
And the Rebel rides on his raids nor more. 叛军再也没有来袭击。
Honor to her! and let a tear
向她致敬!
Fall, for her sake, on Stonewalls' bier. 而且为了她, 让我们洒滴泪在斯通沃尔的灵柩上。
Over Barbara Frietchie's grave,
在巴巴拉·弗里彻的坟墓上,
Flag of Freedom and Union, wave!
飘扬着自由和联邦的旗帜!
Peace and order and beauty draw
你引来和平,秩序和美;
Round they symbol of light and law;
你是光明和法律的象征,
And ever the stars above look down
天上的星星朝下看星星,
On thy stars below in Frederick town!
永远会看到弗雷德里克城上你的五星!
重点单词:
1. famished: adj.饥饿的
2. crimson: adj. 深红色的
3. shiver: v.打碎
4. snatch: v.抓住,夺取
5. spare: v.饶恕,赦免
6. blush: n. 羞愧,脸红
作者简介:
约翰·格林利夫·惠蒂尔(John Greenleaf Whittier, 1807年12月17日—1892年9月7日),美国诗人。他最著名的诗包括《赤脚的男孩》、《巴巴拉》和《雪界:一首冬季田园诗》。惠蒂尔出生在马萨诸塞州的黑弗里耳一所农舍里,小约翰在农舍附近的学校上学,14岁时校长给了他一卷罗伯特·伯恩斯写的诗,约翰受到极大启发开始用苏格兰方言写诗。像苏格兰的吟游诗人一样,他写作素材源于家乡朴实的景色和平凡的人。惠蒂尔曾经对废除奴隶制度的运动热情高涨,积极投入到反对奴隶制度的工作中。他是热情的民主主义者,在很多诗中维护工人的权力、抨击奴隶制度,表达了广泛的同情心。