The Slave's Dream 下载(PDF, MP3)
音频试听请戳:
文档预览:

文章类型:诗歌
出版年份:1866年
出版地点:美国
阅读难度:★★★★★
作者:(美)亨利·沃兹沃斯·朗费罗
The Slave’s Dream —— by Henry Wadsworth Longfellow
奴隶的梦
Beside the ungathered rice he lay,
那个小男孩躺在未割完的稻谷旁,
手里还握着一柄镰刀,
His breast was bare, his
matted hair他赤裸着胸膛,蓬乱的头发
Was buried in the sand.
已埋入泥沙。
Again, in the
mist and shadow of sleep,在梦境中漂忽的薄雾和阴影里,
He saw his Native Land.
他又一次重见故土。
Wide through the landscape of his dreams
梦中浩渺的画面上,
The lordly Niger flowed;
威严的尼日尔河水奔流;
Beneath the palm trees on the plain
行走于平原上的棕榈树下,
Once more a king he strode;
他大步流星,宛若君王,
耳中流淌着骆驼队的铃声
Descend the mountain road.
沿着山路叮咚而下。
He saw once more his dark-eyed queen
他又一次见到他的黑眸皇后,
Among her children stand;
她矗立于儿女们中间;
They clasped his neck, they kissed his cheeks,
他们搂着他的脖子,他们把吻印在他的双颊。
They held him by the hand!—
他们紧紧地拉着他的手!
A tear burst from the sleeper’s lids
泪水从他睡熟的眼眶中涌出,
And fell into the sand.
直到流入沙地。
And then at furious speed he rode
旋即,他又骑上骏马
Along the Niger’s bank;
沿着尼日尔河岸驰骋。
手中的僵绳是闪耀的金链,
在铿锵的叮咚声中,
At each leap he could feel his
scabbard of steel每一次腾跃他都能感受得到
Smiting his stallion’s flank.
青钢的刀鞘在骏马身上的连连撞击。
Before him, like a blood-red flag,
仿佛一面血色旌旗瓢扬于眼前,
那是亮丽的红鹤在展翅高飞,
From morn till night he followed their flight,
从早到晚,他一路追随它们的行程,
奔驰在一片长着酸豆树的平原上。
Till he saw the roofs of Caffre huts,
直到他眼前涌现出卡菲尔人的小屋房顶,
And the ocean rose to view.
和那永远翻腾着的浩瀚海洋。
At night he heard the lion roar,
黑夜,他耳畔缭绕着雄狮的咆哮,
和鼴狗的嘶喊,
And the river-horse, as he crushed the reeds
还有河马的呼唤。当他踩着芦苇,
Beside some hidden stream;
沿着幽暗的河流徜徉,
And it passed, like a glorious roll of drums,
那河马的脚步,如同阵阵激越的鼓声
Through the triumph of his dream.
于他灿烂的梦境中响彻心扉。
The forests, with their
myriad tongues,那树林,展开万千歌喉,
Shouted of liberty;
呼唤着自由,
And the Blast of the Desert cried aloud,
从沙漠吹来的风呼啸着,
With a voice so wild and free,
那声音那么狂野,那么悠闲,
That he started in his sleep and smiled
他猛地从酣睡中惊醒,开始微笑着
向着那暴风雨般的欢乐展露微笑。
He did not feel the driver’s whip,
他再也感觉不到奴隶监工的皮鞭,
Nor the burning heat of day;
再也感觉不到烈日炎炎,
For Death had illumined the Land of Sleep,
因为死神已点亮长眠之地,
And his lifeless body lay
那失去生命的躯体躺着,
A worn-out
fetter, that the soul锁着磨旧的镣铐,而那灵魂
Had broken and thrown away!
已经粉碎,并从血肉之躯中抛出!
重点单词:
1. tinkle: v. 发出叮当声
2. lid: n. 眼睑
3. martial: adj. 军事的,战争的
4. morn: n. 黎明
5. myriad: adj. 无数的
6. tempestuous: adj. 有暴风雨的,剧烈的
7. illumine: v. 照明,点亮
作者简介:
亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807年2月27日—1882年3月24日),19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。毕业后去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。1836年开始在哈佛大学讲授语言、文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。