I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
我到达墙边的时候,正好把我的这位小王子接在我的怀抱中。他的脸色雪一样惨白。
"What does this mean?" I demanded. "Why are you talking with snakes?"
“这是搞的什么名堂!你怎么竟然和蛇也谈起心来了!”
I had loosened the golden muffler that he always wore. I had moistened his temples, and had given him some water to drink. And now I did not dare ask him any more questions.
我解开了他一直带着的金黄色的围脖。我用水渍湿了他的太阳穴,让他喝了点水。这时,我什么也不敢再问他。
He looked at me very gravely, and put his arms around my neck. I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle...
他严肃地看着我,用双臂搂着我的脖子。我感到他的心就象一只被枪弹击中而濒于死亡的鸟的心脏一样在跳动着。
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home--"
他对我说:“我很高兴,你找到了你的机器所缺少的东西。你不久就可以回家去了…”
"How do you know about that?"
“你怎么知道的?”
I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.
我正是来告诉他,在没有任何希望的情况下,我成功地完成了修理工作。
He made no answer to my question, but he added:"I, too, am going back home today..."
他不回答我的问题,却接着说道:"我也一样,今天,要回家去了..."
Then, sadly-- "It is much farther... it is much more difficult..."
然后,他忧伤地说:"我回家要远得多...要难得多..."
I realised clearly that something extraordinary was happening. I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...
我清楚地感到发生了某种不寻常的事。我把他当作小孩一样紧紧抱在怀里,可是我感觉到他径直地向着一个无底深渊沉陷下去,我想法拉住他,却怎么也办不到…