沪江

爆笑俄罗斯之“国旗加身”

沪江俄语 2016-07-20 09:00

【单词释义】

выйти:

【动-йду, -йдешь; в`ышел, -шла; в`ышедший; -йди; -йдя〔完〕выход`ить, -ож`у, -`одишь〔未〕⑴走出,出來;〈轉〉離開;脫離,退出. ~ `из лесу走出樹林. ~ из-за стол`а離開桌子. ~ из б`оя退出戰斗. ~ из г`оспиталя出院. ~ из сост`ава ком`иссии退出委員會. ~ из шк`олы退學. ⑵出現;走到,來到;走上;出去(做某事). ~ на дор`огу上路. ~ на раб`оту上班. ~ на полит`ическую ар`ену登上政治舞臺. ~ в м`оре лов`ить р`ыбу出海捕魚. Минов`ав лес, мы ~шли к рек`е. 我們走過樹林,來到了河邊。⑶из чего, из-под чего〈轉〉脫離,擺脫(某種狀態、處境). ~ из терп`ения失去忍耐力. ~ из затрудн`ения擺脫困境. ~ из употребл`ения不再使用. ~ из-под вли`яния擺脫影響. `Этот фас`он давн`о ~шел из м`оды. 這種樣式早已不時興了。

【参考译文】

好不容易从网络世界走出来的那一刻,你就像俄罗斯的国旗—脸是苍白,双眼血红,而屁股都发蓝了。

相关热点: 爆笑俄罗斯 俄语听力
展开剩余