沪江

法国儿童文学《小王子》俄语听力(24)

沪江俄语 2016-05-22 09:00

《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

Миновала неделя  с тех  пор, как  я потерпел  аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.
- Да,  - сказал я Маленькому принцу,  - все,  что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды,  и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.
- Лис, с которым я подружился...
- Милый мой, мне сейчас не до Лиса!
- Почему?
- Да потому, что придется умереть от жажды...
Он не понял, какая тут связь. Он возразил:
- Хорошо,  когда  есть друг,  пусть даже надо умереть.  Вот я очень рад, что дружил с Лисом...
"Он не понимает, как велика опасность.  Он никогда не испытывал  ни голода, ни жажды.  Ему довольно солнечного луча..."
Я  не  сказал  этого  вслух,  только  подумал.  Но Маленький принц посмотрел на меня - и промолвил:
- Мне тоже хочется пить... пойдем поищем колодец...
Я  устало  развел  руками:   что  толку  наугад  искать  колодцы  в бескрайней пустыне?  Но все-таки мы пустились в путь.
Долгие часы  мы  шли  молча;  наконец  стемнело,  и  в  небе  стали загораться звезды.  От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:
- Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?
Но он не ответил. Он сказал просто:
- Вода бывает нужна и сердцу...
Я  не  понял,   но  промолчал.    Я  знал,  что   не  следует   его расспрашивать.
Он устал.  Опустился  на песок. Я сел  рядом. Помолчали.Потом  он сказал:
- Звезды очень  красивые, потому что  где-то там есть  цветок, хоть его и не видно...
- Да,  конечно,  - сказал  я  только,  глядя  на  волнистый  песок, освещенный луною.
- И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц.
Это правда.  Мне  всегда  нравилось  в пустыне.  Сидишь на песчаной дюне.  Ничего не видно.  Ничего не слышно.  И все  же  в  тишине  что-то светится...
- Знаешь,  отчего хороша пустыня?  - сказал  он.  -  Где-то  в  ней скрываются родники...
Я был поражен,  вдруг  я  понял, что  означает  таинственный  свет, исходящий   от   песков.   Когда-то,   маленьким  мальчиком,  я  жил  в старом-престаром  доме  -  рассказывали,  будто  в  нем  запрятан  клад. Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал.  Но из-за него дом был словно заколдован:  в сердце  своем  он скрывал тайну...
- Да,  -  сказал  я.  -  Будь  то  дом,  звезды или пустыня – самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.
- Я очень  рад, что ты  согласен с моим  другом Лисом, -  отозвался Маленький принц.
Потом он  уснул,  я  взял  его  на  руки  и  пошел  дальше.  Я  был взволнован.  Мне казалось - я несу хрупкое сокровище. Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.  При свете луны я  смотрел на  его  бледный  лоб,  на  сомкнутые  ресницы,  на золотые пряди волос, которые перебирал ветер,  и говорил себе:  все это лишь оболочка.Самое главное - то, чего не увидишь глазами...
Его полуоткрытые губы дрогнули в  улыбке,  и  я  сказал  себе  еще:трогательней  всего  в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит...  И я понял,  что он еще более хрупок,  чем кажется.  Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их...
Так я шел - и на рассвете дошел до колодца.

相关热点: 俄语听力 学习俄语
展开剩余