沪江

法国儿童文学《小王子》俄语听力(1)

沪江俄语 2016-04-03 09:00

《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。


    маленький принц

    Когда  мне  было  шесть  лет,  в  книге  под  названием  "Правдивые истории",  где  рассказывалось  про  девственные  леса, я увидел однажды  удивительную  картинку.   На  картинке огромная  змея  - удав – глотала хищного звер.

     В  книге  говорилось:   "Удав  заглатывает  свою жертву целиком, не жуя. После  этого он  уже не  может шевельнуться  и спит полгода подряд,пока не переварит пищу".
     Я  много  раздумывал   о  полной  приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку.  Это был мой рисунок  NO.1. Вот что я нарисовал. Я показал мое творение взрослым и спросил, не  страшно ли им.

 

- Разве шляпа страшная? - возразили мне .А  это  была  совсем  не  шляпа.   Это  был удав, который проглотил слона.  Тогда я нарисовал  удава изнутри, чтобы взрослым было  понятнее. Им ведь всегда нужно все объяснять.  Это мой рисунок NO.2.

Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни  изнутри, а   побольше   интересоваться   географией,   историей,   арифметикой  и правописанием.   Вот  как  случилось,  что  шести  лет  я  отказался  от блестящей карьеры художника.  Потерпев неудачу с рисунками NO.1 и NO.2,  я утратил веру в себя.   Взрослые никогда ничего не  понимают сами, а  для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.
     Итак,  мне  пришлось  выбирать  другую  профессию,  и я выучился на летчика.   Облетел  я  чуть  ли  не  весь  свет.  И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Я умел с первого взгляда отличить  Китай от Аризоны.  Это очень полезно, если ночью собьешься с пути. На своем  веку я  много встречал  разных серьезных  людей.  Я долго жил среди взрослых.  Я видел  их совсем близко. И от этого,  признаться, не стал думать о них лучше.
     Когда я   встречал   взрослого,  который  казался  мне  разумней  и понятливей других,  я показывал ему свой рисунок NO.1 - я его  сохранил и всегда  носил  с  собою.  Я хотел знать,  вправду ли этот человек что-то понимает.  Но все они отвечали мне:  "Это шляпа".  И я уже не говорил  с ними  ни  об  удавах,  ни  о джунглях,  ни о звездах.  Я применялся к их понятиям.  Я говорил с ними об игре в бридж и  гольф,  о  политике  и  о галстуках.  И  взрослые  были очень довольны,  что познакомились с таким  здравомыслящим человеком. 

相关热点: 俄语听力 俄语四级
展开剩余