沪江

听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(四十二)

沪江俄语原创 2015-03-03 08:45

Иван Сергеевич Тургенев
伊万.谢尔盖耶维奇.屠格涅夫

Дворянское гнездо
贵族之家

第四十二章

Варвара Павловна бросила на него дружелюбный взгляд и встала. Лиза вошла; Марфа Тимофеевна напрасно ее удерживала: она решилась выдержать испытание до конца. Варвара Павловна пошла ей навстречу вместе с Паншиным, на лице которого появилось прежнее дипломатическое выражение.– Как ваше здоровье? – спросил он Лизу.
瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜朝他投去友好的一瞥,站起身来。莉莎进来了;玛尔法·季莫菲耶芙娜不让她下来,然而无济于事:她决定经受住考验,直到最后。瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜和潘申一起迎上前去,潘申的脸上又出现了原先那种在外交场合的表情。“您身体怎样?”他问莉莎。
– Мне лучше теперь, благодарствуйте, – отвечала она.
“现在我好些了,谢谢,”她回答。
– А мы здесь немного занялись музыкой; жаль, что вы не слыхали Варвары Павловны. Она поет превосходно, en artiste consommèe.[ Как законченная артистка (фр.).]
“我们刚才在这儿弹了一会儿琴,还唱了歌,可惜,您没听到瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜唱歌。她唱得好极了,enartisteconsommèe(法语,意思是:“像一位艺术精湛的演员”)。”
– Пойдите-ка сюда, ma chére,[ Моя дорогая (фр.).] – раздался голос Марьи Дмитриевны.
“请到这儿来,machère(法语,意思是:“我亲爱的”),”听到了玛丽娅·德米特里耶芙娜的声音。
Варвара Павловна тотчас, с покорностью ребенка, подошла к ней и присела на небольшой табурет у ее ног. Марья Дмитриевна позвала ее для того, чтобы оставить, хотя на мгновенье, свою дочь наедине с Паншиным: она все еще втайне надеялась, что она опомнится. Кроме того, ей в голову пришла мысль, которую ей непременно захотелось тотчас высказать.
瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜立刻带着孩子那样听话的神情走到她跟前,坐到她脚边的小凳子上。玛丽娅·德米特里耶芙娜所以要把她叫到这里来,是为了让自己的女儿能和潘申单独待在一起,哪怕是只待一会儿也好:她一直还在暗暗地希望她会回心转意。此外,她脑子里还产生了一个念头,一定想立刻把它说出来。
– Знаете ли, – шепнула она Варваре Павловне, – я хочу попытаться помирить вас с вашим мужем; не отвечаю за успех, но попытаюсь. Он меня, вы знаете, очень уважает.
“您知道吗,”她对瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜低声耳语,“我想试试看,让您和您丈夫言归于好;我不能担保一定成功,不过我要试试看。您要知道,他很尊重我。”
Варвара Павловна медленно подняла глаза на Марью Дмитриевну и красиво сложила руки.
瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜慢慢抬起眼来看着玛丽娅·德米特里耶芙娜,姿态优美地把双手叠放在一起。
– Вы были бы моей спасительницей, ma tante, – проговорила она печальным голосом, – я не знаю, как благодарить вас за все ваши ласки; но я слишком виновата перед Федором Иванычем; он простить меня не может.
“那您就会是我的救命恩人了,matante(法语,意思是:“我的表姑”),”她用悲伤的语调说,“我不知道该怎样感谢您的这一切深情厚意;不过我太对不住费奥多尔·伊万内奇了;他是不可能宽恕我的。”
– Да разве вы… в самом деле… – начала было с любопытством Марья Дмитриевна…
“可难道您……真的……”玛丽娅·德米特里耶芙娜怀着好奇心开始说。
– Не спрашивайте меня, – перебила ее Варвара Павловна и потупилась. – Я была молода, легкомысленна… Впрочем, я не хочу оправдываться.
“请别问我,”瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜打断了她,而且低下了头,“那时候我年轻,轻浮……不过,我不想为自己辩解。”
– Ну, все-таки, отчего же не попробовать? Не отчаивайтесь, – возразила Марья Дмитриевна и хотела потрепать ее по щеке, но взглянула ей в лицо – и оробела. «Скромна, скромна, – подумала она, – а уж точно львица».
“唉,可到底,为什么不试一试呢?您别悲观绝望,”玛丽娅·德米特里耶芙娜说,本想拍拍她的脸蛋儿,可是朝她的脸望了一眼——却有点儿畏缩了。“看上去谦逊温顺,谦逊温顺,”她想,“却真像头母狮子一样。”
– Вы больны? – говорил между тем Паншин Лизе.
“您病了?”就在同时,潘申对莉莎说。
– Да, я нездорова.
“是的,我不舒服。”
– Я понимаю вас, – промолвил он после довольно продолжительного молчания. – Да, я понимаю вас.
“我理解您,”在相当长的沉默之后,他说。“是的,我理解您。”
– Как?
“什么?”
– Я понимаю вас, – повторил значительно Паншин, который просто не знал, что сказать.
“我理解您,”简直不知道该说什么的潘申意味深长地又说了一遍。
Лиза смутилась, а потом подумала: «Пусть!» Паншин принял таинственный вид и умолк, с строгостью посматривая в сторону.
莉莎感到很窘,可是随后想:“由他去!”潘申装出一副神秘的样子,神情严峻地望着一旁,不再说话。
– Однако уже, кажется, одиннадцать часов пробило, – заметила Марья Дмитриевна.
“不过,好像已经打过十一点了,”玛丽娅·德米特里耶芙娜说。
Гости поняли намек и начали прощаться. Варвара Павловна должна была обещать, что приедет обедать на следующий день и привезет Аду; Гедеоновский, который чуть было не заснул, сидя в углу, вызвался ее проводить до дому. Паншин торжественно раскланялся со всеми, а на крыльце, подсаживая Варвару Павловну в карету, пожал ей руку и закричал вслед: «Au revoir!»[ До свиданья! (фр.)] Гедеоновский сел с ней рядом; она всю дорогу забавлялась тем, что ставила будто не нарочно кончик своей ножки на его ногу; он конфузился, говорил ей комплименты; она хихикала и делала ему глазки, когда свет от уличного фонаря западал в карету. Сыгранный ею самою вальс звенел у ней в голове, волновал ее; где бы она ни находилась, стоило ей только представить себе огни, бальную залу, быстрое круженье под звуки музыки – и душа в ней так и загоралась, глаза странно меркли, улыбка блуждала на губах, что-то грациозно-вакхическое разливалось по всему телу. Приехавши домой, Варвара Павловна легко выскочила из кареты – только львицы умеют так выскакивать, – обернулась к Гедеоновскому и вдруг расхохоталась звонким хохотом прямо ему в нос.
客人们理解这一暗示,开始起身告辞。瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜不得不答应次日再来吃午饭,而且要带阿达来;格杰昂诺夫斯基坐在角落里,差点儿没睡着了,这时却自告奋勇,要送她回家。潘申神情庄重地躬身行礼,与大家告别,而在台阶上,扶瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜上马车的时候,却和她握了握手,随后又喊了一声:“Aurevoir!”(法语,意思是:“再见”)格杰昂诺夫斯基坐到她的身旁;一路上她为了寻开心,仿佛并不是故意地把自己的一只脚踩在他的脚上;他感到很窘,对她说了些恭维话;她嘿嘿地笑着,每当路灯灯光照射进马车里来的时候,还向他暗送秋波。她自己刚才弹奏过的圆舞曲还在她脑中回荡,使她心情激动;无论她在什么地方,只要她暗自想象出灯光、舞厅、在音乐伴奏下飞速旋转——她的心里就好像突然一下子燃烧起来,两眼奇怪地闪闪发亮,嘴唇上浮现出迷惘的微笑,不知是一种什么优美而又狂热的激情立刻传遍她的全身。瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜来到住处,体态轻盈地纵身跳出马车——只有母狮们才会像这样往外跳——转身面对格杰昂诺夫斯基,突然直冲着他的鼻子高声哈哈大笑起来。
«Любезная особа, – думал статский советник, пробираясь к себе на квартиру, где ожидал его слуга со стклянкой оподельдока, – хорошо, что я степенный человек… только чему ж она смеялась?»
“是个可爱的迷人精,”五等文官溜回自己住所的时候心中暗想,而在住所里,仆人正拿着一瓶肥皂樟脑搽剂等着他,“幸好我是个老成持重的人……不过她笑什么呢?”
Марфа Тимофеевна всю ночь просидела у изголовья Лизы.
玛尔法·季莫菲耶芙娜整夜都坐在莉莎的床头。

点击查看更多此系列文章>> 

展开剩余