沪江

俄罗斯人眼中的天书是"китайская грамота"?

卡卡 2021-09-03 10:31

 

Откуда пошло выражение "китайская грамота"

“китайская грамота天书”一词从何而来?

 

学习俄语的小伙伴可能听过“китайская грамота”一词,甚至还使用过,但是你知道这个词的来历吗?

为什么俄罗斯人要把“看不懂的文字、一窍不通的事”,也就是我们中国人常说的“天书”,称作是“китайская грамота”?这跟中国又有什么关系呢?今天让我们一起来了解这背后的小故事吧~

Эта идиома употребляется тогда, когда невозможно разобрать и понять написанное. Рецепт ли это от врача, написанный каракулями в спешке. Или замысловатый банковский договор на десять страница с сотней условий. Или, просто, бессвязный текст, как иногда бывает у некоторых моих комментаторов.

不管是医生匆忙写下的字迹潦草的处方,还是长达数十页、包含上百个条款的合同,或是评论员撰写得不明所以的文章... 总之,只要是俄罗斯人看不懂的东西,他们就会使用这个表达——“китайская грамота”。😃

例句: Самые простые теоремы ему казались китайской грамотой. 

            最简单的定理对他来说都像天书。

那么这个短语到底从何而来

И для ответа на него, нам нужно углубится в отечественную историю, конкретно во времена первого царя из рода Романовых - Михаила Федоровича.

要想回答这个问题,我们得去扒一扒俄国罗曼诺夫王朝第一位沙皇米哈伊尔·费多罗维奇在位时的那些事。

В далеком 17 веке Китай был притягательной и загадочной страной для России. Китайский фарфор, шелк, чай - такие изыски могли позволить себе только богатые и знатные особы.

在遥远的17世纪,中国对俄国来说是一个极具神秘色彩、却又非常向往的国家。当时,中国的瓷器、丝绸、茶叶是只有富家子弟和名门望族才能消费得起的奢侈品。

По его указанию была отправлена миссия в Китай. В составе миссии было 12 человек. Среди возглавлявших путешествие называют казака, учителя и знатока языков Ивана Петлина. Участники должны были выяснить возможность установления отношений с Китаем.

于是,俄国沙皇派了一个代表团前往中国。代表团共有12人,由哥萨克人、教师和语言通伊万·佩特林带领,此去一行的目的是想和中国建交。

Добирались до пункта назначения 3,5 месяца. Это вам не сейчас на самолете часов за 10 добраться, тогда дорога была дальней.  После переговоров с представителями правительства, нашим соотечественникам была вручена бумага, естественно на китайском.

那时不像现在交通那么发达,飞机10小时就能到达。由于路途遥远,俄国代表团历经三个半月才到达中国。在与中国政府谈判后,俄国代表团收到了一份文书,当然是用中文书写的。

Привезти-то ее казаки привезли в 1619 году, только вот перевести долгое время никто не мог. Пока при дворе не объявился молдавский боярин Николай Гаврилович Спафарий в 1671 году, а в 1675 он возглавил российское посольство в Китай. 

1619年,哥萨克人将文书带回了俄国,但由于当时俄国没有人懂汉语,上面的字也就一直没能破译。直到1671年,摩多瓦尔公国的贵族尼古拉·加夫里洛维奇·斯帕法里的出现,他于1675年领导俄罗斯驻华大使馆,这个长达50年的谜底才得以解开。

Спафарий серьезно готовился к своей миссии и изучал китайскую культуру и язык и смог, наконец, перевести эту “китайскую грамоту”. Оказалось, что это разрешение на то, чтобы русские могли вновь направлять посольства и торговать в Поднебесной...

斯帕法里认真学习中文和中国文化,最终翻译出了这封“天书”的意思:允许俄国人再次派遣使团访华并在中国进行贸易活动......

至此“китайская грамота”一词进入俄罗斯民众的生活,并在俄语中已存在近4个世纪。

这就是“китайская грамота”一词背后的历史故事,你还知道俄语中有哪些和中国相关的表达呢?

 

 

相关热点: 俄语常用语
展开剩余