沪江

看名著学俄语:安娜卡列尼娜(1)

桔子的奇思妙想 2021-01-31 15:05

学习语言,想要地道表达,学习原版小说其实是非常好的途径。很多小伙伴觉得有困难,其实仔细看来,许多词句就是我们生活中常用的言语。一起来看名著学俄语吧。

 

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。

Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме.

奥布隆斯基家一片混乱。妻子发现丈夫和原先的法国家庭女教师有染,并向丈夫声明她不能和他住在一起了。

Смешаться 原意为混合、混入

Спирт смешался с водой. 酒精和水混合在一起了。

Он смешался с толпой. 他混入了人群。

在文章中,则表示混乱

Всё смешалось в доме. 家里的一切都乱套了。

быть в связи с кем 与…有男女关系

 

Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами.

这种情况已经持续了三天,不仅夫妻俩、而且一家老小,所有家庭成员都感到痛苦。

Супруг 丈夫

Супруга 妻子

Супруги 夫妻

Домочадцы 一家大小,家人

 

Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских.

大家都觉得同居毫无意义,每个客栈里的萍水相逢的旅客都比奥布隆斯基一家联系紧密。

Сожительство 共同生活、住在一起,同居

Постоялый двор 客栈

 

Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома.  

妻子从未离开过她的房间,丈夫已经三天没回家了。

Дети бегали по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел вчера со двора, во время самого обеда; черная кухарка и кучер просили расчета.

孩子们像迷路一样在房子里跑来跑去;英国女人和女管家吵了一架,写信请朋友替她找个新地方;厨师昨天午餐时离开了;黑人厨娘和车夫也都辞职不干了。

Поссориться с кем 争吵

Приятельница 女友(女性朋友)

Повар 厨师

Кухарка 女厨师

Кучер 马车夫

Расчёт 除了清算、算账,还有(付清工资)解雇、辞退的意思

дать расчёт кому 把…解雇

взять расчёт 辞掉工作

那么文中的просить расчёта 自然就是请求辞职的意思了,注意просить кого-чего

 

На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский — Стива, как его звали в свете, — в обычный час, то есть в восемь часов утра, проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване.

吵架后的第三天,史蒂夫奥布隆斯基公爵—社交上都叫他小名Стива—照例在早上8点醒来,但不是在妻子的卧室里,而是在书房的皮沙发上。

Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза.

他那保养的很好的肥胖身子在沙发上翻了个身,抱着个枕头使劲贴住面颊,仿佛还想睡一大觉;但他突然坐起来,坐在沙发上,睁开眼睛。

Прижаться к кому-чему 紧贴、紧靠、紧紧依偎

展开剩余