沪江

俄语中常用的俚语(二)

云舒 2019-01-12 18:36

小编找了一些常用的俚语分享给大家,希望对你们有所帮助,还有相应俄文解释供大家细读哦^-^

17. Вольному воля — означает свободу действий и поступков.
随你便

18. В сорочке родиться — часто употребляется  это выражение, когда говорим о людях, которым повезло в чем-нибудь.
生来幸运

19. В чужой монастырь со своим уставом не ходят — в переносном смысле употребляется в значении нужно подчиняться установленным правилам, обычаям в обществе, доме, а не устанавливать свои собственные.
入乡随俗

20. Балбешка стоеросовая — так говорят о бестолковом, глупом человеке.
笨蛋

21. Артист погорелого театра — о человеке, чьи реальные способности или возможности не соответствуют их предполагаемому уровню.
沧海遗珠,人才被埋没

22. Аппетит приходит во время еды — о возрастании чьих-либо потребностей по мере их удовлетворения.
得寸进尺,胃口越吃越大

23. Ангел-хранитель – о человеке, проявляющем к кому-либо постоянное внимание и заботу.
守护天使

24. Бить челом — означает прежде всего «кланяться», ну а второе его значение — «просить о чем-то», «жаловаться», «бла­годарить».
叩首;请求、埋怨、感谢

25. Чужими руками жар загребать — означает: пользоваться результатами чужого тру­да.
坐享其成

26. Бить баклуши — бездельничать.
游手好闲

27. Выносить сор из избы — обычно это выражение употребляется с отрицанием: «Не выноси сор из избы!». Переносное значение: не следует разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близки­ми людьми, или тайны узкого круга лиц.
家丑外扬

28. Вилами по воде писано — означает маловерояное, сомнительное и вряд ли возможное событие.
不太可能的事

29. Водить за нос — вводить в заблуждение кого-либо.
愚弄

30. Гол как сокол — означает: беден до последней крайности, негде взять денег, хоть головой бейся об стену.
一贫如洗

31. Чур меня — произнося это слово-заклинание, мы призываем светлое, дружелюбное существо, присутствие которого заставляет удаляться нечистые силы.
别碰我

相关热点: 学习俄语
展开剩余