沪江

看《非首脑会谈》学韩语逗话

沪江韩语教研西 2014-12-29 11:00

《非首脑会谈》:韩语名称《비정상회담》(비정상意为“非首脑”,但在节目中也常被用为“不正常”)。节目模拟首脑会谈的形式,不同国家的青年代表在圆桌前就某些话题进行交流甚至争论,是地道的娱乐脱口秀节目。《非首脑会谈》里经常出现的搞笑词汇,即“逗话”,你都造嘛?

1.비자(visa)&피자(pizza)

大家在学韩语的路上绝对会遇到搞不清楚的单词,在《非首脑会谈》里美男Robin也有几个单词经常搞不清楚,大家看看是哪几个?


비자(visa):签证

피자(pizza):比萨

发音就一字之差,意思就差了千里。怪不得帅哥Robin都弄混!偶吧说学韩语就是要任性!

2.“멘붕”

“멘붕”,是从“멘탈(mental) 붕괴(崩溃)”而来,直接翻译的话就是“心理崩溃”,指遇到唐突或者尴尬的事情而使得精神崩溃。

3."헐"&"대박"


除了一些常用的句子之外,像我们会用“呵呵”、“无语”,韩国也有一些流行用语。看一下加纳的SAM今天教我们的两个单词:

"헐":通常在无语的情况下使用

"대박":原意“大发”,通常也表示对意外情况或者震撼之事的感叹

4.“뭐라고”

나오코: 빌리, 왜 이렇게 잘 못 생겼어? 直子: (比利,你怎么长得这么丑?)

빌리: 뭐라고?? 比利:(你说啥?!)

直子竟然嫌比利长得不好看时,比利回复的是뭐라고(요)”,汉语是“(你)说什么?”的意思。

在《非首脑会谈》中,张玉安每当听到其他G11成员对中国有坏坏的看法时,表情也是很到位地反映了这句话哦!

5.“재수 없어”

“날씨가 추워졌네요!!”“ 天气变冷了呢!”但是没看清楚温度,衣服没穿够,现在冷冷的,真是倒霉啊~

在《非首脑会谈》中经常出现的一个短语:

재수(가) 없어(요):指倒霉、触霉头、运气不好的意思。

PS:韩剧里女主刚开始偶遇男主的时候通常都会遇到재수 없는 일

6.“같은 춤, 다른 몸”

《非首脑会谈》中加纳葛格和主持人一起跳的舞使得群情汹涌啊!但是最后成诗京的评价竟然是“같은 춤, 다른 몸”

같다 相同,一样;다르다 不同; 춤舞蹈; 몸身体。

本内容为沪江网校韩语名师阜耳原创,转载请注明出处。

展开剩余