沪江

【有声】韩国的火车为什么叫“KTX”?

沪江韩语辣子鸡 2022-07-04 07:00

"새마을이 무슨 말이에요?", "비둘기는 평화를 뜻하나요?" 20여 년 전, 한국 기차를 타 본 외국인들이 했던 질문이다. 기차의 위계상 '무궁화'나 '통일'보다 더 위인 '새마을'에 담긴 가치를 궁금해했다. 수십 년간 부르던 기차 이름에는 한국의 주요 관심사가 녹아 있다는 것을 외국인의 질문을 듣고서야 비로소 되새겨 보곤 했다.
“新村是什么意思?”,“鸽子意味着和平吗?”这是20多年前乘坐过韩国火车的外国人提的问题。但从火车的等级来看,新村比"木槿花"和"统一"更胜一筹的原因令人好奇。数十年来一直以此来称呼火车,只有在听到外国人提问的时候,才会想要为什么这样起名字。

2004년 'KTX'가 등장했다. 'Korea Train eXpress'에서 따왔다지만, 이제는 기차 이름을 두고 더 이상 질문받을 일도, 스스로 되새길 일도 없겠다 싶었다. 고속철을 운행 중인 나라가 전 세계에서 얼마 없는데, 이런 자랑스러운 일을 드러낸 방향이 정작 한국인의 입과 귀에 낯선 'KTX'였다.
2004年,“KTX”登场了。取自‘Korea Train eXpress’。现在应该是不会有人再对火车的名字提出疑问了。全世界正在运行高铁的国家并不多,但是在取名上,采用了韩国人也比较陌生的叫法“KTX”。

'신칸센(新幹線)', '테제베(TGV)' 등은 이름 하나로 그 나라를 떠올리게 하지만, 알파벳으로 된 'KTX'는 그런 기능을 하지 못한다. 글로벌한 소통 방식에 정체성 있는 이름을 주장하면 물정 모르는 국수주의자인가? 타인이 알 리 없는 '아우토반(autobahn)'이지만, 묻고 배우려는 노력 끝에 '독일의 자동차 전용 고속도로'라고 알려지는 예가 있다.
“新干线”、“TGV”等仅凭名字就能让人想起对应的国家,不过字母“KTX”却无法发挥这种功能。但是在全球沟通方式上主张有认同感的名字的话,难道就算国粹主义者吗?就像别人虽然不知道“autobahn”什么意思,但是经过了解和学习之后,也会知道这是“德国汽车专用高速公路”的标识。

얼마 전 미국 방송국 CNN에서 '세계에서 가장 맛있는 튀김 30가지'를 선정했다. 기사에는 일본의 '덴푸라(Tempura)'를 비롯하여, 미국의 '허시퍼피(Hushpuppies)'와 베녜(Beignets), 스페인의 '츄러스(Churros)', 케냐와 탄자니아 등지의 '만다지(Mandazi)', 인도의 '잘레비(Jalebi)', 벨기에와 프랑스의 '프렌치프라이(French fries)' 등이 소개되었다.
不久前,美国广播公司CNN评选出了“世界上30种最好吃的油炸食品”。报道中介绍了日本的“Dempura”、美国的“Hushpuppies”和“Beignets”、西班牙的“Churros”、肯尼亚和坦桑尼亚等地的“Mandazi”、印度的“Jalebi”、比利时和法国的“French fries”等。

그중에 '미국 및 한국의 프라이드치킨(Fried chicken)'이 있었다. 귤이 탱자가 된다는 말처럼, 특히 한국에서는 매운 양념을 바른다는 설명을 더했다.
其中还有“美国及韩国的炸鸡(Fried chicken)”,虽然叫法一样,但是做法却不同。在韩国,会特意说明它抹了辣的酱。

'부러우면 진다'는 말도 있는데, 비록 차용어라 할지라도 이름만으로 출처가 보이는 음식명이 한없이 부럽다. 실제로 나라 이름이 들어간 '프렌치프라이'로 프랑스와 벨기에가 신경전을 벌인다는 것을 알고 나면, '그깟 감자튀김'이 아니다. 꼭 한국말이 들어가야 우리 것이라는 말은 아니다.
虽然有“羡慕就输了”的说法,但即使是借词,也无比羡慕仅凭名字就能看到出处的食物。 实际上,如果了解了法国和比利时通过含有国家名字的“法式薯条”而不是用“那种薯条”的措辞。所以并不是说一定要有韩语,才是我们的。

문화 교류에 인색하자는 뜻은 더더욱 아니다. 결과론적이긴 하지만, 남의 것을 따라잡기 바빴던 그때, 수십 년 후 우리가 문화를 주도할 것을 조금이라도 예상했다면 어땠을까? CNN에서 '프라이드치킨'을 만난 날, 'KTX'라고 발표하던 우리 뉴스가 다시 떠오른다.
这更不是吝啬于文化交流的意思。虽然是结果论,但是忙于赶超别人的时候,稍微预想一下数十年后,我们的文化主导会是什么?在CNN见到“炸鸡”的那天,再次唤醒当年发表“KTX”相关新闻的记忆。

今日词汇

떠오르다【动词】浮现 ,想起

바르다【动词】涂 ,抹 ,涂抹 ,敷

今日语法

-이라도/라도

表示因为没有满意的东西而退而求其次选择另一东西;有收音的名词或名词形后加“-이라도”;没有收音的名词或名词形后加“-라도”。

커피가 다 떨어져서 없는데 주스라도 드릴까요?

咖啡喝完了,果汁也可以吗?

밖에 비가 와서 운동을 못하면 집에서 스트레칭이라도 해 보세요.

因为外面下雨没法运动的话那就在家做一些伸展运动吧。

相关链接

【有声】夏季就寝时的不同穿衣风格,你是哪一种?

【有声】农心推出了终极杯面组合“辛炸酱拉面”杯面。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

相关热点: 韩语日常口语 朴炯植
展开剩余