沪江

玄彬、孙艺珍赴美度蜜月啦!磕死我了

沪江韩语干菜 2022-04-15 06:15

배우 현빈, 손예진이 미국 로스앤젤레스로 허니문을 떠났다. 세 차례의 열애설부터 결혼식, 허니문까지 해외에서도 반응이 핫한 세기의 커플이다.
演员玄彬、孙艺珍动身前往美国洛杉矶度蜜月。从三传恋爱绯闻、结婚再到度蜜月,这对“世纪夫妇”在国外也是人气爆棚。

지난 11일 현빈, 손예진은 인천국제공항 제2여객터미널을 통해 출국했다. 두 사람의 목적지는 바로 로스앤젤레스(이하 LA). 로스앤젤레스는 두 사람이 한 마트에서 장을 보는 모습이 포착된 곳이기도 하다.
11日,玄彬和孙艺珍从仁川国际机场第二航站楼出境,前往美国洛杉矶(以下简称LA)。恋情曝光前,他们曾被拍到在洛杉矶某超市购物。

현빈과 손예진은 시차를 두고 출국 수속을 진행했다. 공항에 먼저 모습을 드러낸 건 손예진. 손예진은 흰 티셔츠에 아이보리색 재킷, 찢어진 청바지를, 현빈은 흰 티셔츠에 검은색 트레이닝 복을 착용했다. 두 사람은 각각 취재진에게 손을 흔든 후 떠났다.
俩人并未一起办理值机手续。首先达到机场的孙艺珍身着白色T恤搭配米白色西装外套和破洞牛仔裤。玄彬则是白色T恤搭配黑色运动套装。办完值机后,俩人都有向媒体记者们挥手告别。

현빈과 손예진이 입고 선물한 것만으로도 관심이 높은 상황. 여기에 허니문 장소가 LA라는 사실이 알려지며 더욱 이목이 쏠렸다. 출국 전부터 취재진의 스포트라이트를 받은 두 사람. 매니저 없이 출국한 두 사람은 LA 도착 직후부터 현지 팬들 등으로부터 목격됐다.
俩人不久前举行的的婚礼已经备受瞩目。此次他们将前往LA度蜜月的消息传开后,更是引发热烈关注。俩人还未到达机场,就已经有媒体在等待。他们在没有经纪人陪同的情况下出发前往LA,一下飞机就受到了当地粉丝们的欢迎。

12일(한국시간) 오전, 미국 로스앤젤레스 톰브래들리 국제공항. 현빈과 손예진이 LA에 도착했다. 직접 카트를 밀며 입국장에 모습을 드러냈다.
12日(韩国时间)上午,玄彬和孙艺珍顺利抵达位于美国洛杉矶的汤姆·布拉德利国际机场。俩人推着行李车出现在入境处。

스타커플의 허니문 소식에 현지 팬들이 몰렸다. 현빈과 손예진이 등장하자 팬들은 사진을 찍고 인사를 건넸다. 꽃다발을 전하기도 했다.
这对明星夫妻的蜜月消息瞬间吸引了众多粉丝的到来。玄彬和孙艺珍在机场一现身,就有粉丝开始拍照并向他们问好,甚至还有人送上了花束。

손예진은 수줍은 미소로 “감사하다”고 답했다. 팬들의 사진 요청에도 흔쾌히 OK. 픽업 차량을 기다리는 동안에도 사인을 해주는 등 팬서비스를 아끼지 않았다.
孙艺珍面带羞涩向粉丝们道谢,并亲切与粉丝们合影。连等车时,也在给粉丝们签名。

현빈은 섬세하게 손예진을 보호했다. 손예진의 카트가 바닥에 걸리 즉각 허리를 숙여 (캐리어) 이동을 도왔다. 길을 건너는 순간에도 시선을 떼지 않았다.
玄彬则在一旁守护着孙艺珍。孙艺珍的行李车不小心被卡住,玄彬立即弯腰帮她。连过马路的时候也在看她。

두 사람은 캘리포니아의 햇살을 맞으며 2주간 신혼여행을 보낸다. LA 인근에서 지인들과 라운딩도 즐길 예정. 한국에서 직접 골프백을 챙겨 왔다.
俩人将在加利福尼亚度过为期两周的新婚旅行。他们还从韩国带来了高尔夫球杆,准备和朋友们一起打高尔夫。

세기의 커플답게 결혼식장도 화려했다. 대관료, 식장 내 꽃장식, 경호 비용, 식대 등 1억 3000만 원가량 든 것으로 추정된다. 또한 결혼식을 찾은 하객들에게 건넨 답례품, 두 사람이 착용한 턱시도와 웨딩드레스 등도 화제를 모았다.
这对“世纪夫妇”的婚礼当然也是非常豪华。据推测,这场婚礼包括场地租赁费、鲜花费、安保费、餐费等共计花费约1亿3000万韩元。除此之外,俩人给来宾们准备的回礼以及这对新人穿着的婚服等也都成了大众热议的焦点。

"드디어, 도착했어요"
“顺利抵达洛杉矶”

"끝까지, 에스코트"
“一路上都在守护她”

시선강탈 투샷
“吸睛同框照”

"이 분위기, 달달하다"
“这氛围,太甜蜜了”

설레는 팬서비스
亲切为粉丝签名

今日词汇:

허니문(honeymoon)【名词】新婚旅行 ,蜜月旅行

착용하다 【他动词】穿 ,穿戴

스포트라이트(spotlight)【名词】聚光灯 ,[喻]关注 ,关心 

카트(cart)【名词】(机场或超市等提供的)手推车 ,购物车

몰리다【被动词】拥到 ,聚集

대관료【名词】场地费

답례품【名词】答谢品 ,回礼

句型语法:

-자

接在动词词干后,表示提示某一种情况后,马上发生了与此相关的情况。

(1) 接在动词词干后,表示前一行为结束后,马上开始后面的行为。“一...就”。

집을 막 나오자 비가 오기 시작했다.
刚从家出来就开始下雨了。

일이 끝나자 사무실에 들어갔다.
事情一结束就回办公室了。

(2) 不能用于命令句和共动句。

(3) 只能用于已经发生的情况,后句不能表示未来的时态或者可能性的陈述。

-답다

接在名词后,用来表示具有这个名词含有的性质和特征。

학생은 학생답게 옷을 입어야 해요.
学生要穿得像个学生样儿。

그 분은 정말 신사답게 행동해요.
那个人真的像绅士一样行动。

그 회사는 국내 최고의 회사답게 우수한 직원들이 많아요.
那个公司像国内一流公司,优秀的职员很多。

저는 남자답게 생긴 남자가 좋아요.
我喜欢长得像男人(爷们)的男人。

그는 항상 리더답게 팀을 잘 이끌어요.
他一直像领导,很会带领团队。

相关阅读:

【有声】玄彬、孙艺珍将于本月底结婚!

韩国著名演员玄彬、孙艺珍即将大婚

孙艺珍新剧《三十九》剧情老套遭批

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

展开剩余