沪江

学姐谈:读了韩语翻译专业就能当翻译吗?

鲅鱼饺子包 2021-08-28 06:30

许多同学怀着成为一名译员的梦想,报考了翻译专业。但理想很丰满,现实很骨感。要想成为一名真正的译员,光有名校的专业背景是远远不够的。还需要付出十年如一日的努力,不断地学习和练习。

要想成为一名优秀的译员,需要什么条件呢?

具有双语能力:对于一位译员而言,双语能力是最基本也是最重要的技能。虽说,外语说得好,不代表翻译能力强。但连外语都听不懂,不会说,又谈何翻译呢?所以,大家首先要加强韩语的听说读写能力。如果想测试自己的语言能力是否过关,可以参加“韩国语能力考试”,也就是我们常说的TOPIK。考过6级后,再进一步锻炼自己的翻译能力。如果想测试自己的翻译能力,可以参加“翻译专业资格水平考试”,简称CATTI。

广博的知识:作为一名译员,要翻译的内容可能会来自各个领域。即使是同一篇文本,内容也会涉及到政治、经济、文化等等。碰到专业度较高的文本,如地理、历史、IT等领域的文本,如果没有相关的知识,译员可能连自己的母语都听不懂。为了拓宽自己的知识面,我们可以广泛阅读百科全书、各种专业杂志,借此获得各方面的知识。多结交朋友,也能由此增长见闻,并开拓自己的视野。

分析能力:这里指分析句子和文本的能力。并不是每一篇文章,每一篇演讲都能条理清晰、结构完整。在碰到语义不连贯,句子不通顺,上下文结构不完整的文章时,我们要迅速做出判断。删去多余的部分,添加必要的成分使句子意义更加清晰明了。所以,我们要锻炼自己的分析推理能力,能分析推敲上下文的语境,使其连贯、有条理。

演说的技巧:尤其指公共演讲的技巧。当你帮一位演说者做口译时,观众因为听不懂外语,就把焦点放在译员身上,因此译员须具备演说家的风范,包括发音清晰,组织内容有条理等,并务求理解所有的演说内容。当你在做与文学有关的翻译时,你要具备一个作家的素养。平日里要阅读大量的文学书籍,锻炼自己的文采。

语言模仿的技巧:口译时不只是单纯地翻译出语意,还需表达出说话者的感情和语气以及语调。演讲者慷慨激昂,情绪饱满,但是观众听不懂,只能把注意力放在你身上。如果你连演讲者一半的感情都没表达出来,那么这个演讲的感染力就会大打折扣。

机智的反应:担任口译员必须面对时间的压力。尤其在同声传译中,口译员与说话者之间只有几秒的间隔。译员需要在几秒之内完成“听、记、翻译、说”这个过程,反应一定要非常迅速,这离不开平时的勤学苦练与积累。当然,译员还要有强大的心理素质,在现场即使出了一些差错也不能乱了阵脚。

超强的抗压能力:口译要求准确性高,完整度强,必须长时间高度集中精力。所以,口译员平时一定要注意保持身体健康,特别是注意保护嗓子。

强大的记忆力:不管是在译前还是译中,记忆力都是非常重要的。在译前准备阶段,口译需要记忆大量的资料及文章。当口译员对口译内容有兴趣的话更能帮助记忆,做好完美正确的口译。在口译时,译员需要记忆发言人说的内容,并且将其快速地分析记忆。

双文化修养:不同的语言背后,是两种不同的文化。作为一名译员,不仅要了解韩国的历史文化,还要了解中国的文化,提升自身的文化修养。

 

点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>>

本内容由沪江原创,严禁转载。

展开剩余