沪江

原来早期的韩文居然是这样的!

沪江韩语苏苏 2017-11-07 06:00

看韩国人分析韩文在朝鲜时期的普及程度!你知道这些韩文知识吗?

최근 인기리에 방송된 '어서 와 한국은 처음이지?'라는 프로그램에서는 한글에 대해 높은 관심을 가진 독일 친구들의 모습이 방영되었습니다. 그들은 한글에 매우 높은 궁금증을 보이며 한글이 이루어진 체계와 과학성에 감탄하고, 매우 빠른 습득력을 보여 많은 이들의 감탄을 자아냈습니다.
最近在很受欢迎的节目《快来吧,是第一次来韩国吧?》中出现了一群对韩文非常关心的德国人。他们对韩文展现了极强的好奇心,感叹韩文形成的体系、科学性和易学性。

이렇듯 세계에서도 유래 없이 우수성을 인정받은 한글은 1443년(세종 25년)에 창제되어 1446년(세종 28년)에 반포되었습니다. 한글의 창제로 인해 우리는 보다 자유로운 표현이 가능해졌고 따라서 오늘날과 같은 문화, 경제, 정치 등 각 분야에서 빠른 발전을 이루어 높은 두각을 나타낼 수 있었습니다.
如上面所说,在世界上受到了史无前例的认证的韩文创造于1443年(世宗25年),并于1446年(世宗28年)颁布。因为韩文的诞生,我们的表达才能够变得自由,才能像今天一样在文化,经济、政治等领域实现快速发展并崭露头角。

그러나 이러한 한글은 오랜 시간 '언문'이라는 낮은 칭호로 불리며 부녀자들만 사용하거나 낮은 계층에서 사용한다는 의식이 강했기 때문에 한문보다 낮은 취급을 받아 온 것으로 이해되었습니다. 하지만 이것이 정말 사실일까요?
但是这样的韩文在很长一段时间被鄙称为‘谚文’,只在妇女和低阶层之间使用,所以和汉文相比,获得了很低的待遇。但是这个真的是事实吗?

조선의 공식 문자가 한문이었던 것은 사실이지만 세종과 세조의 시대에는 훈민정음이 과거시험의 한 과목으로도 채택되었으며 선조는 왕의 공식 문서인 '교서'에 한글을 사용한 것으로 유명합니다.
虽然朝鲜的官方文字的确是汉文,但是世宗和世祖时期,训民正音就被采纳成了科举考试的一个科目,而世祖因在官方书籍“国情咨文”中使用了韩文而出名。

또한 여러 고증자료를 통해 한글로 쓰인 편지 즉 '언간'이 조선시대 부녀자들뿐만 아니라 왕가에서도 활발히 전해졌다는 내용을 확인할 수 있었고 이러한 자료는 역사적으로 귀중한 자료로 활용되고 있지요.
许多考证资料证明,用韩文写成的信件,即‘谚简’,不仅在朝鲜时期的妇女之间传播,也在王族之间活跃地传播,而这些资料正作为历史上珍贵的资料被使用着。

위의 편지글은 조선조 임금 효종이 셋째 딸인 숙명공주에게 보낸 편지의 일부입니다. 딸 6명을 둔 딸부잣집 아버지인 효종은 자매들이 노리개를 나눠 가질 때 그 자리에 딸 숙명공주가 없었던 점을 짐짓 애달파합니다. 그리고는 다른 자매들에게 찾아가 "아무(어떤) 악을 쓸지라도 네 몫의 것일랑 부디 다 찾아라"고 부추기기까지 합니다.장난기마저 섞인, 그야말로 평범하기 그지없는 부정이 느껴집니다.
上面这封信是朝鲜(王)朝君主孝宗给三女儿的信的一部分。孝宗有六个女儿,他对于姐妹们在分首饰时,宿命公主不在场这一点感到非常心痛。所以他催促宿命公主去找其他的姐妹,“无论做出怎样的努力,也要拿回你的部分”,让我们感受到带着调皮劲的平凡的父爱。

이뿐만 아니라, 조선시대의 편지는 산 사람이 아닌 죽은 사람에게도 절절한 애도의 표시로 전달되곤 했습니다. 절절히 사랑한 부부의 마음을 마지막까지 표현하는 데에 편지보다 더 좋은 매개체는 없었을 것입니다.
不仅如此,在朝鲜时期通过信件,除了对活着的人,也可以对逝者表达真切的哀悼。深切相爱的夫妇在表达最后的心意时,没有比一封信更好的方式了。

이렇듯 조선시대의 한글쓰임은 우리가 생각했던 것보다 넓게 사용되었던 것 같습니다.
因此,朝鲜时期韩文的使用程度比我们想的要广泛。

또한 앞서 이야기했던 것처럼 편지는 다른 공적인 문서와는 다르게 개인의 생각이 쉽게 묻어나기에 역사를 연구할 때 개인의 '마음'을 파악하는 데 매우 중요한 자료로 쓰입니다. 그러나 한글 편지 붓글씨로 씐 필사 자료 가운데 특히 해독하기 어려운 자료로 분류되어있습니다. 사람마다 독특하게 흘려쓴 글씨체 때문에 우선 판독 자체가 쉽지 않을 뿐 아니라 판독이 어렵게 이루어지더라도 고어로 된 난해한 어구가 많아 판독문의 내용을 제대로 파악하기 어렵기 때문입니다.
就像上面说的,信件和其他官方文书相比更容易渗透个人的想法,所以在研究历史时,信件是掌握个人想法的重要资料。但是由于韩文信件是用毛笔写成的,在笔写资料中属于很难解读的类型。因为每个人都有独特的字体,从解读开始就非常难,而且就算解读完成了,又因为存在很多难以理解的语句,所以很难正确理解解读文的内容。

예를 들면 '궁'이라는 하나의 글자를 사용하더라도 발신자의 필체에 따라 다양하게 해석될 가능성이 있기 때문이지요. 그러나 이러한 다양성 때문에 한글편지 가지는 역사적 의미나 재미가 배가 되는 것은 아닐까 생각해봅니다.
比如“宫”这个字就根据发信人的字体,可能会出现不同的解读,但是也因为这种多样性,韩文信件带有的历史意义和趣味也成倍增加。

오늘은 한글이 571번째 생일날입니다. 매년 돌아오는 한글날만이라도 한글의 역사와 한글의 고마움에 대해 되새겨보는 시간이 되면 어떨까요?또한 먼 훗날, 21세기의 한글의 사용 방식을 궁금해할 후손을 위해 기념비적인 편지글을 한 장 남겨도 좋을 것 같습니다.
今天是韩文第571次的生日。虽然每年都有韩文日,但是让我们再感受一次韩文历史和对韩文的感谢吧!为了在遥远的未来,对21世纪韩文的使用方式感到好奇的子孙,留下一张里程碑似的信件也未尝不可。

相关阅读:

为什么韩国人喜欢说우리(wuli)?

韩国男生票选最喜欢的女朋友类型BEST6

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

相关热点: 韩国文化 韩胜妍
展开剩余