沪江

词语辨析:言い訳、申し訳、弁解、弁明、釈明

豆豆译 2016-12-10 06:30

言い訳と申し訳と弁解と弁明と釈明は、いずれも失敗や過失の事情を説明し、謝罪や責任の回避・軽減をしようとすることで、最も一般的で日常会話に使われるのは、「言い訳」である。

言い訳,申し訳,弁解,弁明,釈明,无论哪一个都是对失败或者过失进行说明,想要回避、减轻道歉或者责任,一般在日常会话中最常使用的是「言い訳」。

言い訳の本来の意味は、物事の筋道を説明することで、転じて、過ちなどを謝罪するため、事情を説明する意味となった。

「言い訳」本来的意思是,说明事情的道理,但是,为过错道歉,而变成了说明理由的意思。

言い訳には、事情説明や謝罪の意味も含まれているが、「言い訳をするな」と言うように、口実を作って責任や罪を免れようとする意味の「言い逃れ」に近いニュアンスで使われることが多い。

「言い訳」包含对原因说明或者道歉的意思,但是有像“不要找借口”这样的,找借口想要逃避责任罪名的意思和“推脱”有微妙的相近的意思,经常被使用。

申し訳は、「言い訳」の謙譲語であるため、「申し訳がない」とは言うが「申し訳するな」という言い方はしない。

「申し訳」是「言い訳」的谦让语,因此会说「申し訳がない」(没有辩解),但是没有「申し訳するな」(不要辩解)这样的说法。

硬く改まった表現であるため、言い訳よりも謝罪の意思が強く感じられる。また、「ほんの申し訳程度の謝礼」というように、実質を伴わず、体裁だけであることも表す。

因为是生硬的郑重的说法,所以能强烈感觉到道歉的意思,而不是找借口。另外,“只是小小的谢礼”这样的,没有什么实质,只是一种客套话的表现。

弁解は、「言い訳」の漢語的表現。「弁解の余地がない」と、正当性の有無を問題にする際に用いるように、言い訳に比べて、弁解は正当な理由があることを説明する意味が強い。

「弁解」是「言い訳」的汉语表现。“没有辩解的余地了”,是质疑有无正当性时所使用的,与「言い訳」相比,「弁解」是说明有正当理由的意思更强烈。

弁明も正当な理由を説明する意味で用いるが、自分の立場や事情を明らかにするため説明することで、誤解を解いて理解を求めたり、相手に納得してもらうところに重点がある。

「弁明」也有说明正当理由的意思,但是为了使自己的立场缘由变得清楚而说明的,重点在于解开误会寻求理解,为了让对方接受。

釈明と弁明は、ほぼ同じ意味で使われるが、釈明は誤解や非難を招く行為をしたことに対し、事情を客観的に説明し、理解を求めたり、謝罪の意思を表すことを表す。

釈明和弁明大致意思是一样的,但是釈明是对于招来误解责备的行为,客观的说明原因,寻求理解,表示道歉的意思。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余