沪江

词语辨析:分かれる和別れる

豆豆译 2016-12-02 06:30

分かれると別れるは、共に「わかれる」と読み、「離れる」という意味においては同じで語源も同じだが、わかれる対象によって漢字を使い分ける必要がある。

分かれる和別れる都读做「わかれる」,都有分开的意思,语源也是一样的,但是根据分别的对象不同,有区别使用汉字的必要。 

分かれるとは、ひとつのものが二つ以上になる、いくつかのより小さいまとまりになること。 

分かれる是指,一个东西变成了两个及两个以上,变成了几个小的集合。

分かれるの「分」を使う熟語では、「分離」「分裂」「分岐」「分散」などがある。 

使用分かれる中汉字“分”的熟语有“分离”,“分裂”,“分歧”,“分散”等。 

別れるとは、一緒にいた人同士が離れ離れになること。

別れる指的是在一起的人各奔东西。 

別れるの「別」を使う熟語では、「別離」「別居」「死別」「惜別」などがある。 

使用別れる中的汉字“别”的熟语有“别离”,“別居”,“死别”,“惜别”等。 

分かれるは「物や事」、別れるは「人」が対象となる点が使い分けのポイントとなるが、対象が「人」の場合でも、グループなどにわかれることを表す場合は、「分散」の意味になるため、「別れる」ではなく「分かれる」と書く。

分かれる的对象是“事物”,別れる的对象是“人”,这是两个词区别使用的重点,但是即便对象是“人”的情况下,表示团队等分开的场合下,因为会变成“分散”的意思,就要写做「分かれる」而不是「別れる」。 

また、別れるには、離れ離れになる意味から、それまでの関係を絶つことや、死別や生き別れの意味もあるため、「妻と別れた」と書いてあった場合、単に場所が離れただけのこともあれば、離婚したこと、死別したことなども考えられるため、文脈にも注意する必要がある。

而且从分别的意思,「別れる」还可以得出断绝至今为止的关系或者生离死别等意思,所以在写做“和妻子分别”的情况下,有只是单纯的分隔两地的意思,也有考虑成离婚或者死别的情况,因此有注意语境的必要。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余