沪江

片假名神烦:日本人也讨厌的外来语

豆豆译 2016-09-13 06:30

ビジネス用語や業界の専門用語って、日本語のままでもとても難しいものが多いですよね。その上に、さらにカタカナ用語に置き換えられると意味がわからないことだらけ。大学生にとっては教授のカタカナ用語や就活でのカタカナ用語に苦労している人も多いのではないでしょうか?今回は「日本語で言えば良いのに」と思ってしまうカタカナ用語について大学生に聞いてみました。

说起商业用语、行业中的专业用语,有很多很难用日语来表现的词。再加上用片假名替换之后就更加摸不着头脑。对于大学生而言,很多人对于教授的片假名用语,以及找工作时遇到的片假名用语吃够了苦头吧?这次我们试着向大学生询问了一下,大家所认为的“明明用日语说就好了”的片假名用语。

■日本語で言えばいいのにと思うカタカナ用語を教えてください

■请告诉我们你认为用日语说就好了的片假名用语

●アジェンダ(从英语agenda变化而来)

・日本語のほうが伝わりやすい

・意味がよくわからないから

・使う必要がない言葉のように思う

・わかりづらいことはしないほうがいい

●计划表

・用日语的话更容易传达

・因为我不太明白是什么意思

・我觉得这个词没有使用的必要

・我觉得还是不要用这样让人费解的词

●コミット(英语commit)

・普通に日本語で言えばいいと思うから

・伝わりにくいから

・気取っていてムカつく。日本語の語彙が少ないんから教養が無いと思う

・最近良く聞くけどかっこよくごまかされている気がする

●关联

・普通的用日语说就好了

・很难传达给对方

・这样装腔作势的很让人发火。我觉得这样显得日语的词汇量很少,很没有修养

・最近经常听到过,但是总有种被骗了的感觉

●コンプライアンス(英语compliance)

・理由説明のときに日本語のほうがわかりやすかった

・わざわざカタカナにされるほうが理解に時間がかかる

・ドヤっている会社員が使っているイメージがあるから

・カッコつけている感がある言葉だから

●合规

・说明理由的时候用日语会更容易明白

・这样子故意用片假名的话会更费时间

・印象中有像是一脸得意的白领会用的词

・感觉像是故意耍帅的词

●ユーザー(英语user)

・普通に日本語にしたほうがわかりやすいから

・「顧客」で良い

・日本語のほうがわかりやすいと思ったから

・かっこつけてるだけだから

●用户

・就普通地用日语说会更容易明白

・说“顾客”就好了

・我觉得日语的话容易理解

・就是为了耍酷罢了

●レジュメ(法语resume)

・日本語で良い

・大学生でそんな言葉使わないから

・省略するわけでもなく、カッコよくもないから

・カタカナで言う意味がない

●摘要

・说日语就好了

・大学生才不会用这种词

・也不是为了省略,听起来也不帅气

・没必要说片假名

●その他

・レスポンス(英语response)。日本語のほうが楽

・リスケ(是日语リスケジューリング的简称,英语rescheduling)。イライラする

・ソリューション(英语solution)。そんなに特別な概念じゃないと思うから、日本語で言ったほうが伝わる

・スキーム。日本語のほうが伝わるし早く言えると思う

●其他

・反应。日语的话会更轻松

・债务重组。听起来让人火大

・解决。我觉得又不是有什么特殊的概念,用日语说的话更容易传达给对方

・方案。我会觉得日语的话又可以传达给对方,还可以说的快一些

日本語で言ったほうが早いし伝わるという意見がとても多く寄せられております。なかには英語でわざわざ言っているのにそれを短く略しているようなものまであって、何のためだかわからなくなりますよね。

我们收到了很多意见,认为说日语的话可以很快,又可以传达给对方。其中还有一些硬要说英语却又用了省略,让人不明白究竟有什么意义。

いかがでしたか? 先輩や年配の人が使っていると使わざるをえないのがこれらの用語ですが、なんでもカナカナにしてしまうとかえってわかりづらい場合もあります。時と場合に応じて使い分けができるようにしたいものですね。

怎么样呢?前辈长辈在用这些词的话我们就不得不用,但还是有变成片假名反倒变得费解的场合。还是希望能根据场合和时间分开使用。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余