沪江

日本人:在中国企业工作是何感受?

ウサギ译 2016-05-09 06:30

多くの日本人にとって“近くて遠い国”、中国。しかしここ数年は、本当に身近になってきている。「爆買い」という言葉はすっかり定着したし、増え続ける観光客を街中で見ることも増えた。

对很多日本人来说,中国是一个“距离近却不亲近的国家”,不过这些年来,我们真的走得更近了。例如“爆买”一词已然根深蒂固,不断增加的观光客在街上亦屡见不鲜。

なにより台湾の鴻海(ホンハイ)精密工業がシャープを買収する、東芝が家電部門を中国の美的集団に売却するといったニュースに接して「自分が働く会社が中国系企業に買収される、つまり日本に住んでいても、中国企業で自分が働くという可能性があるのか」と感じた人も多かったのではないだろうか。「日本にいながら中国企業で働く」日本人は今後増えていく可能性が高い。

更不用说,台湾鸿海精密工业收购了夏普公司,东芝的家电部门卖给了中国的美的集团,这样的消息接连不断。不少人感受到“自己工作的公司被中国的企业收购,换言之就算住在日本,自己也可能是在中国的企业里工作。”而且这种可能性,今后还会越发增多。

外資系企業で働く人の話を聞くことは珍しくないが、一般に外資系企業といえば欧米の企業をイメージする。中国企業で働くとはどんなことなのかについての情報は、まだまだ少ない。語学力やコミュニケーション、商慣習などの面において、日本の伝統的な企業、あるいは外資系企業とはどこが違うのか?本記事では中国企業に勤める日本人の広報担当者2人に集まってもらい、入社を決めた理由から中国人の上司や同僚との付き合い方、働いていて驚いたことなど、「中国企業あるある」をテーマに話を聞いた。

采访在外资企业工作的人并非稀罕事,但一般说起外资,印象里总是欧美的企业。而关于在中国企业里工作的资讯,却少之又少。在语言能力、沟通、商务习惯等方面,与日本传统企业或者是欧美外资企业,到底有何不同?本文召集了两位在中国企业担任宣传工作的日本人,以“中国企业二三事”为主题,对决定入职的理由、与中国上司和同事的交往方式、工作环境的惊异之处进行了采访。

≪取材に協力いただいたみなさん≫

・アリババ……阿里巴巴集団(Alibaba):アリババ株式会社 社長室広報の木村良子さん
・バイドゥ……百度(Baidu):バイドゥ株式会社事業企画本部マーケティング部広報の岩間千香子さん

协助采访的人员
·阿里巴巴集团:阿里巴巴株式会社社长室宣传负责人 木村良子
·百度:百度株式会社事业企划本部市场部宣传负责人 岩间千香子

■2人とも、初めての外資系企業
――2人とも直前まで日本企業に勤めていた。いくつかの選択肢の中から、今の企業を選んだ決め手は?

■二位都是初次进入外资企业
——二位之前都在日本企业工作。从多个选择中,决定进入现在这家公司的理由是?

【バイドゥ】オフィスが六本木ヒルズなんです。人生で1回くらい六本木ヒルズで働いてみたいと思っていたもので(笑)。真面目な理由としては、「これまでのキャリアを生かせるな」と思ったのが大きいです。前職ではポータルサイトや検索サービスの広報をしていたのですが、バイドゥもネット企業ですから。ITや検索と人との関わりがテーマであるなど、共通点があったのが決め手になりました。

[百度]因为办公室在六本木新城。总想着人生得有一次能在六本木新城大楼工作呢(笑)。不开玩笑了,进这家公司是因为我觉得“能充分发挥我至今为止的职业生涯”。之前,我也在门户网站或搜索服务公司担任过宣传工作,而百度也恰恰是网络相关的企业。与IT、搜索引擎及人之间的关系为主题这一点共通之处,是决定我入职的理由。

私は転職しようと思って最初に受けたのがバイドゥだったんですが、面接したその日に結果が出て、積極的に誘われたのもあって決めました。「捕まえたら離さない!」みたいな感じで、スピード感も良かったんですよね。

我想要跳槽时,第一个去面试的地方就是百度公司,而面试的结果当天就出来了,并且非常积极地邀请我加入。有一种“抓住就不绝不放手!”的感觉,这种速度感让我觉得很不错。

――木村さんは海外企業に興味があったといっても、中国と縁があったとか、中国語が話せたというわけではないですよね。

——木村即使是对海外企业有兴趣,也并不是因为和中国有缘或者会说中文吧。

【アリババ】そうですね、学生時代に行ったのはイタリアとアイルランドで、全然関係ありません(笑)。(2009年に入社したころ)中国は当時伸びているという印象がありました。欧米系企業も憧れますが、すでにプレイヤーがたくさんいて、英語も大して話せない私が行ってもどうにかなるとは思えなかったし。その点、中国はまだまだ携わっている人が少ないので面白そうでした。ソフトバンクグループなので、企業としても安心感があった。

[阿里巴巴]是呢,我学生时代去过意大利和爱尔兰,完全没关系呢(笑)。(2009年入职时)中国正在成长期。虽然我对欧美企业也十分憧憬,但已成饱和状态,我英语也就那样,觉得就算去了也没什么大发展。而参与中国企业的人还很少,我觉得更有意思。这家公司又是软银集团的成员,也比较令人放心。

■仕事で中国語は必要ない、英語もそこそこ
――語学はどのぐらい求められる?中国語は必要?

■工作中不需要会中文,简单英语即可
——需要有语言能力吗?必须会中文吗?

【バイドゥ】入社時「中国語ができますか?」と聞かれましたが、全然できないと答えました。いま勉強中です。本社広報とのやりとりは英語です。だからといって、特に入社時にTOEICの点なども聞かれませんでした。私の場合、中学と高校でアイルランドにいたので、英語は問題ないのですが。

[百度]虽然在入职时被问“是否会中文?”我却回答完全不会。现在我正在学习中文。在与总公司的宣传负责人沟通时用的是英语。即便如此,在入职时也没特地询问我TOEIC的成绩。我初中、高中都在爱尔兰学习,英语完全没问题的。

【アリババ】アリババも中国語は必須ではないですね。逆に本社の日本担当の人が日本語を話せます。中国の人は優秀です。

[阿里巴巴]在阿里巴巴也不需要会中文的。相反,总公司日本方面的负责人会说日语。中国人很优秀。

私も本社とのやりとりで英語が必要ですが、広報として採用されたのではなかったため、採用時に英語は問われませんでした。ポジションにもよりますが、英語ができなくても突出したスキルがあることの方を重視して採用しているように見えます。アリババの場合、大事なのは「顧客である日本企業に対していいサービスができるかどうか」。英語のアシスタントをやってくれる人がいるので、語学は問題ではありません。

我和总公司的沟通也是用英语的,但应聘宣传工作时也并未被询问英语能力。这和职位也有关,就算不会英语,只要有突出的能力亦能被聘用。阿里巴巴重视的是“是否能对日本的企业客户提供良好的服务”。公司还有英语助理帮忙,在语言上完全能应付。

【バイドゥ】(同意しながら)うちも同じ。中国のスタッフは日本語を話せますね。中国語も英語も翻訳してくれる人がいるし。

[百度](表示赞同)我们公司也一样。中国的职员都能说日语呢。也有会翻译中文、英文的人在。

■家族が大事、休みは取りやすい
――残業はどうですか。休みはとりやすい?福利厚生はどんな感じ?

■重视家庭,容易请假
——加班多吗?容易请假吗?公司福利待遇如何?

【アリババ】中国本社ではあまりみんな残業していませんね。6時になったら席にいない(笑)。メリハリがあって、重要なイベントがあるときは2日間ぐらい寝ないで仕事していたりするけど、日本みたいに理不尽なダラダラ残業はないし、それをよしとする文化もありません。休みを取りにくいということもないです。

[阿里巴巴]中国总公司的职员们都不怎么加班呢。到了6点就没人啦(笑)。不过大家都张弛有度,有重要活动时,也会2天不睡觉拼命干活,但没有像日本那种无谓的懒散加班,也没有以此为榜样的文化。请假也很容易。

【バイドゥ】日本の法律と同じで、福利厚生が充実しているというわけではないですね。むしろ前職の方が充実していましたが、休みにくいということはありません。

[百度]基本与日本法律规定相同,公司的福利待遇并不算是很好。可能之前的工作还更好些,但请假不困难。

■スピード感が違う、組織がフラット
――中国企業で働いて驚いたことは何ですか。

■速度感不同,组织平等
——在中国企业工作,有什么让你吃惊的事情吗?

【バイドゥ】入社もそうでしたが、仕事を始めた後も「スピードが速い!」というのはいつも感じていますね。決済を取るときなど、日本企業と全然違います。「何日か待ってから……」といったことはなく、トントン拍子で進む。基本的にトップダウンで、上からの指示や注文には、絶対に即対応しなければならない。しかもそれが、突然やってくるんです(全員うなずく)。前職では、全員で考えて、上の人の了承を取って、決済を取って……という進め方でしたが、全然違います。突然嵐のように(命令が)やってくるので、全力で対応します。慣れるまでは時間がかかりました。

[百度]入职时也是如此,开展工作后也总是觉得“速度非常快!”下决定时与日本企业完全不同。不是“要等多少天……”,而是步步紧跟往前走。基本上是以上意下达的方式进行管理,下属必须立刻回应上级的指示与命令。而且都是突发性的。之前的工作,则是全体人员考量,取得上级的同意,再下决定……,在这里迥然不同。命令如同暴风雨来袭,必须全力以赴。我花了很长时间去习惯这一点。

■変化に弱い、安定を求める人にはおすすめしない

■不推荐无法应对变化、寻求安定的人

【バイドゥ】良くも悪くもスピード感が違う。スピードがメリットだったり、デメリットだったり。

[百度]无论好坏,速度感都不一样。快捷也是把双刃,有好处也有坏处。

――日本企業との違いといえるが、それはいいところと感じている?

——虽说与日本企业不同,那你觉得有好的地方吗?

【バイドゥ】どれを優先して何からやっていくべきか。業務のプライオリティが日々変わりますね。

[百度]应该优先做什么,应该从哪里做起,业务的优先权每天都在变化呢。

【アリババ】変化に弱い人、安定していたいという人には、最初は厳しいかもしれない。

[阿里巴巴]对于不擅于应对变化、寻求安定的人来说,一开始可能比较艰难。

■中国人エリートは現実的で合理的
――2社とも中国の優良企業で、中国人エリートが集まっている。中国のエリートってどんな人?

■中国的精英人士现实又合理
——这两家公司都是中国的优秀企业,聚集了许多中国的精英人士,那么他们是什么样的人呢?

【アリババ】中国国内の国内の名門大学を出て、さらに海外に何年か留学している、海外で働いていたなどのグローバル経験を持っている人が多いですね。

[阿里巴巴]他们都是中国国内的名牌大学毕业,有的甚至在海外留学多年,大多数人拥有在海外工作的全球化经验。

――仕事をする上で、違いに驚いたことは?

——在工作中,有哪些不同之处令你吃惊?

【アリババ】役割分担が明確。権限移譲というか。日本の場合、任せたと言いながらも一つ一つ決めるのに全部許可をとらなければならなくて、結局なにも任されていないということがあるじゃないですか。中国企業は逆で、ざっくりとした指示がやってきて“そんなざっくりしたまま落としてくるの?”と、最初は戸惑いました。“これで何をすればいいの?”と。基本的に細かい指示はない。任せてくれているのかもしれない。取締役もよく「プロフェッショナルになれ」と言っていますね。

[阿里巴巴]工作职责明确,权限能转移。在日本,就算被说你来负责,却必须一一确认并取得许可,到头来貌似并没有担责。而中国企业却相反,最初对于这么笼统的指示“真的就这样能做好吗?”感到十分困惑。“那我该怎么做呢?”一般来说不会有细节上的指示,就可能全部交给你了。 董事长也常说“要专业”。

【バイドゥ】日本は方向性を決めるのに大きな会議をして、なんとなく全員の合意をとってから進む……というところがありますよね。中国ではトップが決定したものが降りてくるだけで、確認の部分がありません。トップは誰がどの分野を得意なのか分かっているので、的確に指示をしていると思う。少なくとも私にとっては、その指示がやりやすい内容のことが多いです。部長を飛ばして指示がくることもよくある。

[百度]在日本,会开一个全体大会来决策方向,一致通过后再进行……。而中国只要是上级决定后即可执行,没有需要确认的部分。上级知道谁擅长什么领域,即能下达明确的指示。至少对我来说,大多数的指令很容易完成。甚至会有跳过部长,直接下达的指令呢。

――若い人が年上の部下を持つこともある?

——年轻人会有年纪较大的下属?

【全員】多いですね。

[全体]很多呢。

【アリババ】日本人でも中国人でもそれはあります。若い中国の人が年上の日本人を部下に持ったり……あまり年齢の感覚がないですね。基本的に姓ではなく、フレンドリーに名前やニックネームで呼び合っています。

[阿里巴巴]无论是日本人还是中国人都有这种情况。年轻的中国人有年纪较大的日本人下属……对于年龄没什么感觉呢。大家彼此之间一般都不拘泥于礼节,朋友般用名字或昵称互相称呼。

――中国は、女性の進出が進んでいる印象がある。

——中国职业女性很多吧。

【アリババ】アリババではマネージャー層の3割ぐらいが女性です。中国では女性が働くことが当たり前。子供を産んでもすぐ戻ってきて働いているのが普通です。

[阿里巴巴]阿里巴巴内,管理层的30%是女性。在中国,女性工作是理所当然的。就算生了孩子,也很快会回归工作,十分常见。

■文化が違う、と意識したほうが働きやすい
――はっきり意見を言えるようになったり、周りの人をうまく使えるようになるまで、苦労があった?

■有意识地认同文化的差异,有助于工作
——为了能清楚表达自己的意见,到能善于利用周围的人手,花了很多工夫?

【アリババ】勇気を出さないといけない、と思いました。相手の面子をつぶすようなことを言ってしまうとまた喧嘩になるので、相手を立てつつ、私たち同じチームだよね?と言って意見を伝えるとうまくいくことが多いです。何か本を読んで参考にしたとかではなく、すべて現場で仕事をしながら学びました。

[阿里巴巴]这必须得拿出勇气来。如果说了让对方没面子的话,又会争执起来,所以大多采用既能挺对方,“我们是同一条船上的人吧?”这样的表达方式来沟通。这些都不是看看书参考学来的,而是在工作现场得出的经验。

あと、 ふところに入ると暖かい人たちです。欧米の企業は公私をきっちり分けるイメージですが、中国企業は公私が混沌と一体化している。仕事の話もプライベートの話も同じチャットでやりとりしていますね。

还有,只要打成一片就是一家人了。欧美企业给人公私分明的印象,但中国企业基本上公私一体。工作的事情、私下的事情都会混在一起交流呢。

――今後の目標は。

——今后的目标是?

【アリババ】日本では、アリババグループが運営しているオンラインショッピングモールやBtoBマッチングサイトへ、日本の企業に出店してもらう活動を行っています。ですが、日本の企業は中国に興味はあってもまだ踏み切れないところが多い。参加企業の数をもっと増やしていきたい。

[阿里巴巴]在日本,阿里巴巴集团运营的是让日本企业加入线上商城及BtoB网站。不过,日本企业就算对中国有兴趣,大多还很难跨出第一步。我想要让更多的企业加入我们。

中国の人は日本の商品を欲しがっています。それが爆買いにつながっているわけですが、日本の企業はまださまざまなリスクを心配して躊躇していることが多いようです。リスクは気にしつつも、積極的にチャレンジしてほしい。日本の人口の14倍と、市場はとても大きいのですから。

中国人非常想要日本的商品。这虽然和爆买也息息相关,但很多日本企业尚还处在担心风险踌躇不前的阶段。我希望他们在担心风险的同时,积极地挑战自我。毕竟,这是一个有着日本人口14倍的巨大市场。

プライベートでは、2020年の東京オリンピックで中国の人に日本の文化や商品を知ってもらうイベントなど、架け橋となるようなことをしたい。日本酒が好きなので日本酒を広げたいなとも思っています。

私底下,我想要架起在2020年东京奥运会上,让中国人了解日本文化及商品活动的桥梁。我很喜欢日本酒,想要让日本酒的文化发扬光大。

【バイドゥ】仕事上の目標としては、バイドゥ社員30人全員が広報のような動きをしてもらいたいと思っています。会社のみんなが仕事好きで、誇りを持っているので、いい形で彼ら自身から情報発信ができるようになると、イメージも変わるかなと期待しています。ソーシャルメディアかもしれないし、いろんな場に出たときにそんな風に話をしてほしい。そういうセミナーを社内でやることもあります。広報能力をみんなに植え付けるというのが直近の目標ですね。

[百度]工作上的目标,是希望百度公司30位职员全都能像宣传的那样动起来。大家都很爱自己的公司,并自豪着,希望能以他们自己的影响力用更好的形式来改变人们的印象。可能是在一些社交媒体上,在各种场合上,为自己的公司作宣传。在内部,我们已有过这类研讨会。而最近的目标,就是将这种宣传能力扎根于每个人身上。

また、さまざまな企業が中国語対応などを考えていると思うので、手助けができるようなことが会社でできれば。個人では、英語ができるので東京オリンピックでボランティアもいいかな。

另外,许多企业正在考虑应对中文,希望公司能协助他们。个人来说,希望我的英语能力在东京奥运会上能发挥志愿者的作用。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余