沪江

偷懒技能:日本上班族如何打发空闲

ウサギ译 2015-12-11 06:30

ビジネスには繁忙期と閑散期がつきもの。忙しい時期に必死で働いた分、暇なときにはのんびり過ごし、次の繁忙期に向けて英気を養いたい…とは誰もが思うところ。とはいえ、暇そうでいることに心苦しさも感じてしまうというのも、ビジネスマンの悲しい性…。特にデスクに向かって行う仕事が中心の職種だと外でサボるわけにもいかず、大してやることもないのに、忙しいフリをしてしまった…なんて経験はないだろうか。実態を、オフィスワークが中心の20~30代男性会社員に聞いてみた。

生意总有淡季、旺季。忙的时候很拼命,闲的时候谁都想着为应付下一次的繁忙期而养精蓄锐吧。话虽这么说,有空闲,反而成了一种心理负担,这也正是上班族的悲哀。尤其是以办公室工作为主的职业,又不能到外面去偷懒,也没有什么可做的,只好装忙,这种经历谁都有过吧。那么,实际情况到底如何?我们询问了以办公室工作为中心的20-30代的男性公司职员。

〈オフィスで忙しくないのに、忙しい(暇ではない)フリをしたことがありますか?〉
・したことがある 56.5%
・したことがない 43.5%

<工作不忙的时候,你有装忙的经历吗?>
·有过 56.5%
·没有 43.5%

「したことがある」人が56.5%で多数派に。別にサボっているわけではなくても、オフィスでは自分の姿がまわりからどう映っているのかを気にするビジネスマンは少なくないようだ。では一方、暇そうに見えるのは、どんな人なのだろうか。みんなが思う「オフィスで暇そうな人」像についても聞いてみた。

回答“有过”装忙经历的占多数。虽说并不是在偷懒,但在办公室里,大多数上班族总是比较顾及自己在周围人眼中的形象。那么另一方面,看起来很闲的,到底是什么样的人呢?我们向大家询问了觉得“在办公室里很闲的人”的样子。

〈オフィスでやっていると「この人暇そう」と思うことTOP10〉

<在办公室里干这些事儿,会让人觉得“这个人很空”TOP10>

1位 インターネットで調べ物をしている 64.0%
2位 パソコンでSNS(Facebookなど)を見ている 42.0%
3位 プライベート(社用ではない)のスマホや携帯などをいじっている 40.0%
4位 パソコンで動画を見ている 38.5%
5位 雑談をしている 33.0%

第1名 利用网络查找资料 64%
第2名 用电脑查看SNS(Facebook等) 42%
第3名 摆弄私人(非公司用)智能手机、电话等 40%
第4名 在电脑上看动画 38.5%
第5名 在闲聊 33%

6位 外出していないはずなのに長時間席を外している 26.0%
7位 デスクで本・雑誌を読んでいる 25.0%
8位 デスクでお菓子を食べている 18.5%
9位 何もせず考え込んでいる 15.0%
10位 業務量以上に外出が多い 10.5%

第6名 应该没有外出,却长时间不在座位上 26%
第7名 在办公桌上看书、杂志 25%
第8名 在办公桌上吃点心 18.5%
第9名 什么也不干,发呆 15%
第10名 超过业务量,频繁外出 10.5%

※番外編
11位 電話が長い 7.5%

※番外篇
第11名 煲电话粥 7.5%

1位「インターネットで調べ物をしている」人をはじめ、2位のSNS閲覧、4位の動画閲覧など、パソコンにまつわる項目が上位に集中した。仕事でも使用頻度の高いパソコンなので、忙しいフリをするにはぴったりかと思いきや、意外なことに、みんなは他人のモニターもしっかりチェックしている様子。デスクで“忙しいフリ”をする際には、背後の視線にも十分注意した方がよさそうだ。

以第1名“在网络上查找资料”的人为首,第2名的阅览SNS、第4名的看动画等,围绕电脑的项目集中出现在排名前列。由于电脑在工作中使用频率很高,所以被认为用来“装忙”是最合适不过的了,出乎意料的是,大家对于其他人的屏幕,还真是会认真check的呢。在办公桌前“装忙”的时候,最好还是要警惕一下背后的目光哟。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余