沪江

总是被误解:大阪人并不是这样的!

Nagisa汀 2016-02-07 06:30

血液型や服装、出身県などで人をラベリング、ステレオタイプ化したコンテンツが後を絶えません。なかでも「関西人」あるいは「大阪人」はその典型例ではないでしょうか。今回、そんな関西人の特徴としてよく言われているもので、「実際そんなことはない」と思うものを、572名の読者に聞いてみました。

根据血型、服饰、出身地等给人贴上标签,将人定型化的事情屡见不鲜。其中的典型例子大概就是“关西人”或者“大阪人”了吧。本次采访了572名读者,看看他们是如何看待这些经常被误认,但实际上并无根据的关西人特征吧。

Q.みんながそうではない! と思う、勘違いされがちな大阪人の特徴を教えてください(複数回答)

Q.请告诉我容易被误会但实际上没有根据的大阪人特征(可多答)

1位 大阪人は生まれ持って笑いのセンスがある 28.5%

1位   大阪人生来就有幽默感

2位 東京人は冷たい、関西人は温かいという印象論を信じて疑わない 28.0%

2位   对东京人很冷漠,关西人很温和这一印象理论深信不疑

3位 関西人は誰もがお好み焼きや焼きそばをオカズに白飯を食べることに違和感ない 17.0%

3位   关西人不管是谁将牛肉火锅或者炒面配上白米饭都没有违和感

4位 標準語のイントネーションに対して「キザ」「気取ってる」と反感を持つ 12.6%

4位   认为标准用语的语调太装腔作势而感到反感

5位 大阪では一般人の会話も全て漫才のように面白おかしく話されている 12.2%

5位   在大阪,普通人日常对话都和相声一般有趣好笑

■大阪人は生まれ持って笑いのセンスがある

大阪人生来就有幽默感

・「大阪でも面白くない人は面白くない」(36歳男性/情報・IT/技術職)

“即使在大阪,无聊的人就是无聊”(36岁男性/信息·IT/技术员)

・「大学生の時、大阪出身の友達がいたが、すごくおとなしくて冗談の一つも言わなかった」(29歳女性/金融・証券/営業職)

“大学的时候有个大阪的朋友,他十分稳重从不说笑。”(29岁女性/金融·证券/营业部)

・「大阪人はみんな面白いように思われているが、性格は人それぞれです」(31歳女性/医療・福祉/事務系専門職)

“虽然觉得大阪人,大家都十分有趣,但性格方面果然是人各有异的。”(31岁女性/医疗·福利/事务处专职)

■東京人は冷たい、関西人は温かいという印象論を信じて疑わない

对东京人冷漠,关西人温和这一印象论深信不疑

・「関西育ちですが、そんな風には思っていません」(30歳女性/医療・福祉/専門職)

“虽然我接受的是关西教育,但是我从没有这一想法。”(30岁女性/医疗·福利/专职)

・「大阪人ですが、大阪の人も冷たいですよ」(28歳女性/医療・福祉/事務系専門職)

“虽说是大阪人,但也有冷漠的。”(28岁女性/医疗·福利/事务处专职)

・「テレビに出ている関西人がこんなことを言っているから、関西人は皆そう思っているというイメージになってしまう」(30歳女性/商社・卸/事務系専門職)

“因为上电视的关西人这么说了,所以大家才都会对关西人有这种印象。”(30岁女性/商社·批发/事务处专职)

■関西人は誰もがお好み焼きや焼きそばをオカズに白飯を食べることに違和感ない

关西人不管是谁将牛肉火锅或者炒面配上白米饭都没有违和感

・「義兄は関西人ですが、お好み焼きをおかずにご飯は食べません」(31歳女性/小売店/販売職・サービス系)

“我姐夫虽然是关西人,但也不喜欢米饭配牛肉火锅。”(31岁女性/小便利店/销售·服务员)

・「実際に自分は関西だが、駄目なので。家族は全く抵抗なく食べるけど」(35歳男性/金属・鉄鋼・化学)

“实际上我是关西人,我却不能接受牛肉火锅或者炒面配上白米饭。虽说家里人都喜欢这样吃。”(35岁男性/金属·钢铁·化学)

・「他府県の人にそういわれることがあるが、私は粉ものと白ご飯を一緒に食べるのは嫌い」(35歳女性/金属・鉄鋼・化学)

“虽然从其他府县的人那里听说过这样的话,但是我最讨厌将弄碎的食物和白米饭一起吃。”(35岁女性/金属·钢铁·化学)

■標準語のイントネーションに対して「キザ」「気取ってる」と反感を持つ

认为标准语的语调太过“装腔作势”“装模作样”而感到反感

・「関西人だってそういう人ばかりではない、と思いたい」(30歳女性/ソフトウェア)

“我想说并不是所有关西人都是这么认为的。”(30岁/软件)

・「大阪の人でも、標準語をシャープで標準的な言葉として似つかわしいと感じている人はいると思います」(39歳女性/医療・福祉/事務系専門職)

“就算是大阪人,也有认为标准语清晰所以适合作为标准语的人。”(39岁女性/医疗·福利/事务处)

・「大阪人だけど、少なくとも私はそんな反感持ったことない」(22歳女性/商社・卸/事務系専門職)

“我也是大阪人,但我并不反感标准语。”(22岁/商业公司·批发部/事务处)

■大阪では一般人の会話も全て漫才のように面白おかしく話されている

普遍认为在大阪即使是普通对话也都如同相声一样有趣

・「今まで会ったことある関西人は普通の会話しかしなかったから」(24歳女性/学校・教育関連)

“至今为止遇到过的关西人说话跟普通人没啥两样。”(24岁女性/学校·教育相关)

・「皆が皆ふざけてる人ばかりではない」(26歳男性/農林・水産)

“大家也不都是那样的。”(26岁男性/农林·水产)

・「実際はそうじゃないかも知れないが、昔これを大阪人に言ったら、『大阪のことよくわかってるじゃない!』みたいに嬉しそうな反応だった」(47歳女性/団体・公益法人・官公庁/事務系専門職)

“大家也许知道实际上并不是那样的,但以前只要对大阪人说这句话,大家就会看似很开心回复‘你很了解大阪嘛’”(47岁女性/团体·公益法人·行政机关/事务处)

■番外編:むしろ逆?

编外话:不如说刚好相反?

・やや意識的に「一般的な関西人のイメージ」を過剰に演じることで、関西人としての個性・特異性をアピールしようとしている「アピールするどころか、むしろ関西人レッテルは迷惑」(30歳女性/団体・公益法人・官公庁)

当终于意识到“一般人对关西人的普遍印象”被过度演绎的结果后,现在开始呼吁关西人的个性和特异性,但“别说呼吁了,就连关西人该有的标签都变得模糊了。”(30岁女性/团体·公益法人·行政机关)

・東京人は上辺の体裁を繕って人と接するが、大阪人は常に腹を割って本音で人付き合いするという、イマイチ根拠不明な印象論を信じて疑わない「むしろ面白いことを言って本心を隠してる感じがする」(45歳女性/ホテル・旅行・アミューズメント/販売職・サービス系)

据说与人交往时东京人长袖善舞,大阪人推心置腹,对这种空穴来风的印象理论深信不疑的人,“其实更像是说着搞笑的事去掩藏自己真心的感觉”(45岁女性/酒店·旅行·娱乐/销售业·服务系)

●総評

总评

もちろん全員がそうではないとわかっているのですが、それでも、またどこかのテレビ番組の街頭インタビューなどで大阪のお調子者が登場すると、「大阪人らしいなぁ」とか言っちゃうんでしょうね。

当然并不是所有的关西人都是这样(幽默搞笑的),即使如此,要是哪个电视节目进行街头采访,有有趣的关西人被采访的话,还是会让人想说“还真是大阪人的风格啊”吧。

2位は「東京人は冷たい、関西人は温かいという印象論を信じて疑わない」。実際に関西出身や関西在住の読者からも、「そんなこと思っていない」「大阪人も冷たい印象」といった声が集まりました。

第二位是“对东京人冷漠,关西人温和这一印象论深信不疑”。实际上不管是本来就是关西的人还是关西在住的人都认为“根本没这回事”“大阪人也是冷漠的”。

3位は「標準語のイントネーションに対して『キザ』『気取ってる』と反感を持つ」。そうじゃない人もいるのでしょうが、しかし、大阪から東京に出てきた人が久々に大阪に帰り、自分の話し方が標準語イントネーションになっていた場合、地元の友人から「気持ち悪い」「東京人ぶるな」と言われたという話もよく聞きます。

第三位是“认为标准语的语调太过‘装模作样’而感到反感”。其实也并不是所有关西人都这么认为,但是,从大阪上京之后回到久违的大阪,在只有自己使用标准语的情况下,会经常听到身边的大阪朋友们吐槽“真恶心“变成东京人了啊”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余