沪江

中日对照:《欢迎来我家》小说(十二)

草莓巧克力卷译 2015-05-21 06:30

上一期>>中日对照:《欢迎来我家》小说(十一)

じっとりとした汗が体から吹き出し、尻ポケットから出したハンカチで額を拭ったとき、轟々とエンジン音を響かせてやってきたバスが倉田の前に止まった。

汗流不止的仓田从裤子后面口袋拿出手帕擦了擦额头,伴随着喧嚣的发动机声,公交停在了仓田面前。

やはり花火の帰り客らしい浴衣姿の若者が何人か乗り合わせ、バスはいつになく混雑していた。 

有几个似乎是去观看烟花的穿着浴衣的乘客上车后,不知何时公交就变得拥挤起来了。 

車内で立ったまま、倉田の神経はバスの前部に集中している。
 
站在公交上,仓田全神贯注于前方。

吊り革につかまり、見慣れた光景を流しながらふと視点を変えると、窓ガラスには緊張した面持ちの自分の顔と、少し離れたところでやはり同じ方向を向いている男の姿が窓に映っていた。

抓着吊环,司空见惯的风景不断向后退后,不经意间换了一下视角,发现窗户上倒映着紧张神情的自己还有在稍远处一直看着自己这边的那男的身影。

どこまで行くつまりだろうか。オレを尾けているのか。いや、もしかすると本当にこの辺りに住んでいるのかも——。
 
他究竟打算去哪里呢?是在跟踪我吗?不,也许是正好住在这附近呢?

疑心暗鬼になった倉田の胸にそのとき湧いてきたのは、いつものバス停で降りないほうがいいのではないかという考えだった。

疑心疑鬼的仓田当时在心里考虑的是不要在平日的车站下车是不是比较好。

同時に、男がどこまで乗っていくのかも気になった。倉田より早く降車するのなら、心配は杞憂だったことになる。

与此同时,他也很在意那个男的究竟要去哪里。如果那个男的比仓田早下车的话,那就是杞人忧天啦。 

そんなことを考えているうちに、倉田がいつも利用しているバス停が近づいてきた。

在这么想的时候,很快就快要到仓田平日利用的车站了。 

誰かが降車ボタンを押し、何人かが降りていった。男は——。

不知道谁按下了下车按钮,有几个人下车了。那个男的。

まだそこにいた。

还在那里。

じっと前を向いたまま窓ガラスに映った表情の中で、その目がなにを見ているのかわからない。

仓田一直向前看,窗户玻璃中倒映出来的仓田的表情,完全看不出他在看什么。

扉が閉まり、家路へと続く馴染みの景色が後方へと流れていくのを倉田は複雑な思いで見送る。発車してすぐに次のバス停を告げるアナウンスが流れた。 男の動きはなく、また何人かの乗客が降りていった。 車内は次第に空いてきて、立っているのは倉田と男を入れても数人になった。次の停留所で、ちょうど前の席にいたOLが降り、入れ替わりに倉田はその座席に滑り込んだ。それで車両前方で吊革につかまっている男の姿がよく見えるようになった。

关门了,仓田用一种复杂的心情看着回家的路上熟悉的风景渐渐地向后退去。车子一开,车内马上就开始播报起了下一停车站站名。男子还是无所行动,又有几个乘客下车了。车内渐渐变空,加上仓田和那个男的也才几个人。接下来的一个车站,刚好仓田前面位置的职业女性下车了,他就顺势坐了下来。因为如此,他也能更好地看见车辆前方抓着吊环的男子的身影了。

座席に座り、ぼんやりと車内を眺める気のない視線で、倉田は男を改めて観察した。

坐在位置上的仓田用一种发呆的,无意观望车内的眼神再次好好观察了男子一番。

更多《欢迎来我家》中日对照小说翻译>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余