沪江

中日对照:《欢迎来我家》小说(九)

草莓巧克力卷译 2015-05-13 06:30

上一期>>中日对照:《欢迎来我家》小说(八)

「ねえ、父さん。あいつらひどいよ」

‘爸爸,他们好过分啊’

「ああ、そうだな」

‘嗯,是啊’

「ぼくたち、あいつらに負けたの?」

‘我们输给他们了吗’

返事はない。

父亲没有回答。

父は竿を出さず、胸ポケットからショートホープの箱を出して、中から一本抜く。

父亲没有投竿,而是拿出了胸前口袋里的shorthope的香烟盒,从中抽出了一根香烟。

(小编我已经找不到配图了… 求赶紧钓完鱼)

百円ライターを擦ったときの父は今まで見たことのないほど青ざめていた。

父亲阴沉着脸点着打火机,仓田从来没有见过父亲这样。

唇に挟んだホープを吸い込み、それを右手の指先で挟もうとした父の手がどうしようもないほど震えているのを見て、倉田は目をそらした。それが怒りによるものなのか、恐怖によるものなのか、そのときの倉田には見分けがつかなかった。

父亲抽着烟,想用右手指尖夹住香烟,但却怎么也办不到,看着右手一直颤抖的父亲,仓田不忍心地把头转开了。

一本を急速な勢いで灰にし、二本目を取り出そうとして空だと気づき、青ざめた表情のまま暗い視線を海へと投げた。

很快,一支烟抽完了,刚想拿出第二支的父亲发现香烟盒已经空了,就阴着脸恨恨地将烟蒂扔到了海中。

いまから考えてみると、理不尽なことをされても黙って引き下がってくるのは、生涯一企業で勤め上げた父の生き方と結びついているような気がしないでもない。父は物静かで、忍耐強い人だった。感情をむき出しにすることなど一度として見たことがないぐらいだった。

现在想想的话,总感觉碰到不讲理的事情就那样默不作声地作罢的做法可能跟一生都在一个企业中工作的父亲的生活方式有关。父亲是一个稳重且善于忍耐的人。仓田甚至一次都没见到父亲情绪爆发。

しかし、このとき父は、手に握りしめていたものを力任せに地面に叩きつけた。ショートホープの空き箱が足元で撥ね、防波堤の端まで転がって止まる。さらにそれを父は靴の踵で踏みつけ、ぺちゃんこにした。

但是这次父亲却将手中紧握的东西重重的锤在了地上。一脚把shorthope的空盒踢到了堤坝的边上。不仅如此,父亲还用脚跟狠狠地把它踩扁了。

倉田ははっと顔をあげ、父の怒りを激しさに動けなくなった。悲しくなり、どうしようもなく涙がこみ上げてくる。しゃくり上げはじめた倉田の視界の中で、父が投げつけたタバコの箱の輪郭が染み始めた。錆の浮いたコンクリートの上で踏みつけにされたのはホープの空き箱ではなく、自分たちのほうだ。

看见仓田突然抬起了脸,父亲的怒气也就不好发作了。好难过,无可奈何到连眼泪都涌出来了。父亲扔的香烟盒深深地印入了逐渐开始抽泣的仓田的眼帘。被踩扁在锈迹斑斑的混凝土建材上的不是hope的空盒,而是自己。

更多《欢迎来我家》中日对照小说翻译>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余