沪江

中日对照:《欢迎来我家》小说(八)

草莓巧克力卷译 2015-05-11 06:30

上一期>>中日对照:《欢迎来我家》小说(七)

倉田が、いったん竿を上げエサがまだあることを確認してもう一度投げ入れようとしたとき、倉田より早く、隣の男が竿を出した。

仓田收起鱼竿,姑且确认好鱼饵还在,想要再次将其投入水中时,隔壁的男子抢先了仓田一步。

それまで倉田が釣っていた辺りに、男のウキが漂いはじめ、倉田は仕方なくその向こう側へと投げた。

男子的鱼漂儿开始漂浮在仓田一直钓鱼的地方,无奈的仓田只好投到了另一侧去。

「おい、そんなとこに入れるなよ」

‘喂,你别投到那种地方去啊’

男が迷惑そうにいったのはそのときだった。「潮の流れでからまっちまうじゃねえかよ」

男子一副很困扰的样子说着。‘潮水是往我们这边流的,你这样我们不就会缠到一起了。’

「ちょっと、それは違うんじゃないですか」

‘等等,你这话说的不太对吧?’

黙っていた父が初めて口をきいた。

沉默已久的父亲第一次开口说话了。

「なにが?」

‘什么?’

男がひねくれた聞き方をする。「何が違うんでよ。文句あるんならいってみな」「私たちが先にここで釣ってたんじゃないですか。それを後から来てなんですか、あなたたち」

男子明知故问。‘什么不对。你要是有什么不满的话说说看啊’ ‘明明是我们先来这边钓鱼的啊,你们不是后来才来的吗?’

「あなたたちだってよ」

‘我说你们啊’

二人は顔を見合わせてふん、と鼻で笑う。「知ったことかよ。ここはな、どこで釣ったっていいんだ。嫌ならお前らが他へ移りな」

男子两人相视之后,嗤的一声笑了。‘你们知道吗,这里可是谁都可以钓的地方哦,你们要是不喜欢的话尽可以移到其他地方去’

父は黙って、男の顔を見つめた。

父亲默不作声地一直盯着男子的脸。

そして黙って立ち上がる。それを見て男が身構えたのがわかったが、「行こう」と倉田に声を掛けたところで争う気がないと見抜くと、小馬鹿にするような笑いが男達の間で湧き上がった。

然后一言不发地站了起来。见此,男子本来都摆出了要打架的姿势,但看到父亲只是叫仓田离开,根本没有要争得意思,男子们就鄙视般的笑了起来。

倉田は父にいわれるまま、黙って釣り道具をもってその場から離れた。あんなことされて父は腹が立たないのだろうか。何でもっと言い返さないんだろう。たまに倉田を叱るときみたいに、もっとガツンといってやればいいのに。

仓田乖乖地听着父亲的话,默默地拿着钓具离开了那个地方。都遇到这样的事了,难道父亲就不会生气吗?不管什么也好,难道就不会反驳吗?就像偶尔骂仓田那样,再凶一点不就好了。

更多《欢迎来我家》中日对照小说翻译>>

声明:本双语文章的中文翻译系沪江社团爱翻不凡原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余