沪江

【日语近义词例解】「うまい・じょうず(上手)」

kasei920 2009-04-29 01:13

うまい·じょうず(上手)」

共通する意味:
巧妙,高明,擅长,技术高超。

使い方の例:
うまい」:
①彼は絵がうまい。<他的画很不错。> 
②彼女はピアノがうまかった。<她钢琴弹得很好。>
③失敗がばれないようにうまくごまかした。<巧妙地欺蒙了大家而未暴露>
じょうず」: 
①彼は絵が上手だ。<他画的很好。>
②彼女は上手な字を書く。<他写一手漂亮的字。> 
③(幼児に)あんよがじょうず。<(对幼儿)宝宝,走得很好!>

それぞれの意味と使い分け:
(1)「うまい」:表示技术高超(←→まずい?へた),褒义词。“□□がうまい”除表示对象外,还包括技术的结果。在指结果时,不仅涉及技术高明,而且含有对结果表示赞赏的语意。如上面的例1,不仅指绘画技术高超,而且暗示作品的艺术性好。例2则指的是对象,涉及技术的巧拙,并不言及其结果如何。作为谓语修饰时,不问结果如何,只指方法,技术的巧拙,如例3。
(2)「上手」:表示技术、技能高超的样子(←→へた),褒义词。从技术高超这一意义上,“じょうず”与“うまい”相似。但“うまい”暗示对技术高超的结果的感动,而“じょうず”并不暗示感动,只暗示技术高超。同样的句子中,用“じょうず”或“うまい”,其语感有所差异(见下面的微妙なニュアンス)。另一方面,“じょうず”比“うまい”显得高雅,在正式场合用“じょうず”代替“うまい”。此外,“じょうず”还具有煽动对方的语感(根据场合,有时还有轻蔑的语感)。在寒暄时加上“お”=“おじょうず”,“うまい”不能用作寒暄语。“じょうず”在称赞技术高超时,往往对象比自己的地位高。例3只对刚会走路的孩子,称赞他走的好时可以用,但是如果用于大人,往往会变成讽刺。因此在称赞人的技术高超时,要注意。

微妙なニュアンス:
(1)うまい絵。(書きあがった絵がすばらしい。)不仅技术好,而且画也很有艺术性。
上手な絵。(絵の描き方が巧みだ。)只是说画技很高超。
(2)(画家の個展にて) 
①さすがにお上手ですなあ。(侮蔑的なニュアンスを含む場合もある。)一般情况都是真心夸奖,并且在正式场合很得体,但是也有可能是特意为了讽刺不如自己的人。
②さすがにうまいですなあ。(乱暴ではあるが、感動が表現されている。)虽然在正式场合不是十分得体,但是有表达出内心对作者高超技术以及作品的感动。
③さすがにすばらしいですなあ。(無条件で感動している。) 就只是表达内心无条件的感动。

最も適当なものを選びなさい:
いやあ、お ____絵ですなあ。
A. じょうずなB.うまい

前期の説明:
上一期中有很多沪友都提出了好的意见,很谢谢大家的热情。其实我们节目中很多的近义词都是可以互换的,而且差别并不大,而我们详细的讲解差异是希望大家在学习这些词时,不仅记住一个汉语意思,而且能够体会出背后的语感,日语中很多词是很暧昧不明的,日本人很喜欢用这些细小的差别来表达自己内心的情感,了解一下这些词的微妙差别,在我们日常会话或者阅读时可以更好的了解背后的深层含义。不建议大家死记这些差别,只需要细细体会,建议多看看新明解等日语解释的词典,重点是把词放到具体的句子及语言环境中理解。

上一期有位沪友提出“うまい在文中解释的是指用在食物上,但是,在看动漫的时候也有听到这种说法的うまい言葉,这个就有点弄不清楚了”这期关于这个用法简单介绍一下。

首先“うまい”这个词有很多用法和意思,上期中仅仅只是就“うまい”表示好吃的这个意思来与“おいしい”对比。“うまい言葉”是指漂亮话,是引申义,意为能说会道,善于辞令。指对方说的话好听,是让人高兴的话,可能指奉承话,略有贬义。但是也可能是指对方说话很有技巧,并非贬义。这要看具体的语境以及说话人的语气。

もう…うまいことばかり言わないで。真是的,别总说些奉承话。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

 

相关热点: 白熊咖啡厅
展开剩余