沪江

日本成人礼没必要?不过就是和服秀

ウサギ译 2015-01-21 06:30

渋谷を歩く晴れ着姿の女性

在涩谷华服盛装的女性

成人の日となった12日、日本の各市町村および団体は、この1年間に20歳の誕生日を迎える若者を祝福する記念活動、いわゆる「成人式」を執り行った。成人式に参加する女性の晴れ着姿は、日本の毎年恒例の風景だ。しかし、ここ数年は成人式の参加者の減少、様々なトラブルなどの問題から、「成人式は必要かどうか」をめぐり、日本国民の意見が分かれている。

在迎来成人的12号,日本各地、各团体,为在这一年即将迎来20岁生日的年轻们,举行祝福纪念活动,也就是所谓了“成人仪式”。参加成人礼的女生盛装出行,也是日本每年惯例的风景。不过,这几年参加成人仪式的年轻人越来越少,由于出现了各种各样的纠纷问题,围绕“成人仪式是否有必要”,日本国民的意见也迥然不同。

日本のあるポータルサイトがこのほど、「成人式は必要かどうか」に関するアンケートを行った。4万3千人の投票の結果、44.9%が「必要」、47.1%が「不要」と答えた。

日本某大型门户网站,基于“成人仪式是否有必要”进行了问卷调查。从4万3千人的投票结果显示,有44.9%的人表示“有必要”,而47.1%的人回答“没有必要”。

「必要」と答えたネットユーザーの意見は以下の通り。

回答“有必要”的网民意见如下:

・成人式は、成人を迎えた若者を社会全体で祝福するためのもの。新成人たちは成人式に参加することで、これからは子供だからと言い訳できないことを認識し、国民としての責任を意識する。

・成人仪式是全社会寄予迎来成人时代的年轻人们的祝福。新的成人们参与了成人仪式后,从此就该认识到自己不能再以小孩子为借口了,要担负起作为一名国民的责任。

・成人式は子供時代に別れを告げ、成人を迎える節目。伝統行事でもあるため、続けていく必要がある。

・成人仪式是宣告自己告别孩童时代,迎接成人的阶段。也是一种传统的仪式,有必要继续沿承。

・成人式が無くなっても特に困ることはないが、成人式くらいしか着物を着る機会がない。成人の日は、成人を迎えた若者が、友人やお世話になった人々に感謝を伝える日。成人式で祝辞に耳を傾け、これまでの人生を振り返り、未来に思いをはせるのもいい機会になる。

・虽说就算没有成人仪式也没什么特别的困扰,但也只有成人礼上才有机会穿和服吧。那天迎接成人日的年轻人们,也是表达对朋友、长辈感激之情的日子。在成人仪式上侧耳倾听贺词,回顾至今为止的人生,畅想未来,也是一次不错的契机。

・成人式が無くなったら、京都に旅行に行った時くらいしか着物を着る機会がなくなる。成人式は成年を迎えた若者たちが一堂に会する。彼らが互いに知り合う機会を作ることで、少子化の抑制につながるかもしれない。

・要是没有成人仪式,那除了去京都旅行,就没有机会穿和服啦。成人仪式让迎来成年的年轻人们会聚一堂,创造了一次彼此相知相识的机会,可能还与抑制少子化相关联呢。

一方、「不要」と答えたネットユーザーの意見は以下の通り。

另一方面,回答“没必要”的网民意见如下:

・成人式といっても、実際は「(高校)卒業後初の同窓会」に過ぎない。若者が集まって、互いに幼稚さを確認し合い、慰めあうだけ。

・说是说成人仪式,实际上不过就是“高中毕业后第一次同窗会”罢了。年轻人们聚在一起,互相之间惺惺相惜而已。

・こういうイベントが嫌いなので、私も家族も参加していない。着物会社や美容店にメリットをもたらす以外、何の意義も見出せない。成人の日が近づくと、セールスの電話がかかってくるが、どうして私の電話番号や住所を知っているのだろう?

・不喜欢这样的活动,我和家人都不参加。除了让和服公司、美容院得了些好处外,什么意义都没有。一到成人日,销售电话就打来了,他们是怎么知道我的电话和住址的?

・ここ10年の成人式はひどい。若者のモラルは低下している。20歳からは飲酒も可能になることから、急性アルコール中毒の事故も少なくない。

・这近10年的成人仪式太过分了。年轻人的道德准侧地下,20岁喝酒也开始合法了,急性酒精中毒事件不在少数。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余