沪江

关于日本的“坐垫”礼仪

zhaon译 2015-02-06 00:45

普段家で「座布団」をそれほど意識することはないと思いますが、他の人の家におよばれしたときは「座布団」をしっかり意識して行動しないと、「マナー違反」とみなされる可能性が。そこで座布団にまつわる礼儀をまとめてみました。

一般在家中没有多意识到“坐垫”,但在别人家的时候如果不注意“坐垫”的话可能会被认为“违反礼仪”。在此总结了一下坐垫的礼仪。

誰かの家におよばれしたときは、要チェックです。

被邀请去别人家的时候要检查。

■座布団は勧められるまで座らず、下座で待つ

■在被劝坐在坐垫之前在旁边等待

家に招かれて部屋に通されても、すぐ座布団に座ってはいけません。座布団に座るのは、客を招いた人が「どうぞ」「お座りください」などと合図をかけてから。それまでは座布団の下座の位置に座って、待機するようにしましょう。

即使是被邀请去人家里也不能立刻就坐在坐垫上。坐在坐垫上是在邀请客人的人发出“请坐”等暗号之后才能坐的。在此之前在坐垫的旁边的位置坐着等待主人的邀请。

また来訪時のあいさつも座布団の上にあがる前に済ませます。

而且来访时的寒暄也是要在坐上坐垫之前完成。

■座布団に座るとき、降りるときは下座から

■坐上坐垫与离开坐垫都要从旁边

招いてくれた人が合図をかけてくれたら、下座の位置からにじり上がり座ります。座布団に両手の拳を置き、両手をつきながら膝を少しずつ前に滑らせて座布団の上に座ります。座布団から降りるときも同じように、下座へにじり降ります。

邀请人在发出暗号之后从旁边的位置一点一点移动到坐垫上。将双手握拳放在坐垫上,膝盖一点点向前滑坐上坐垫。从坐垫上下来的时候也是一样向着旁边一点点移动。

にじり降りるときに注意したいのは、座布団を踏まない位置までにじり下がること。

一点点离开坐垫的时候希望注意的是移动到不会踩到坐垫的地方。

座布団はお客様をもてなすために、招いた人が敷くもの。それを踏んでしまうということは、相手のもてなしを踏みつけるという意味にもつながってしまいます。座布団から座り降りするときだけでなく、移動するときもうっかり座布団を踏んでしまわないよう気をつけましょう。

坐垫是为了招待客人主人准备的东西。如果用脚踩的话就相当于践踏别人的招待。不仅是在坐上与离开坐垫的时候,移动的时候也请注意不要无意踩到了坐垫。

■帰るときは座布団を降りてからあいさつ

■要走的时候在离开坐垫后再向主人拜别

座布団に座るときと同様、帰るときのあいさつも座布団を降りてから行います。訪問時は招いた人から引き止められることも多いものですが、座布団を降りればダラダラと続きやすい場に「おしまい」のケジメをつけやすくおいとましやすくなります。

与坐上坐垫的时候一样,要走时的招呼也在离开坐垫后进行。拜访时虽然由主人家提出结束的时候很多,但从坐垫上起来的话,在可能会持续很久不结束的场合,就很容易传达一个要“结束”告辞了的意思。

マナーの意味でも、なるべく早めに場を切り上げるためにも、座布団を降りてからあいさつを行うのがお勧めです。

不管是出于礼仪,还是未来想要尽快离开也好,都要在离开坐垫后再打招呼。

たかが座布団ではありますが、マナーに厳しい人がいる場合は細かくチェックされている場合も。外出先でいらない恥をかかないためにも、座布団マナーを覚えておくと安心です。また座布団の作法は一連の流れになっているため、覚えるのも簡単。

虽然不是たかが坐垫(日本落语,即相声时专用的一种坐垫,对礼节有很高的要求),但如果是个严于礼仪的人,也有可能对方会很仔细的审核你的礼仪。所以为了在外不失面子,记住坐垫的礼仪的话会安心些。然后坐垫的坐法是一气呵成的所以也方便记住。

ちょっと敷居が高いお宅にお邪魔するときは、ぜひこれらの座布団マナーを実践してみてくださいね。

去拜访门槛比较高的人家时,请一定要先练一下坐垫的礼仪。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江网原创内容,为上海互加文化传播有限公司所有,禁止转载。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余