沪江

日本情人节为什么是女生送巧克力

kyon译 2009-02-12 10:55

なぜ日本では女性から男性にチョコを贈るのか?

为什么日本会由女性送巧克力给男性呢?

日本では、チョコレート屋さんが仕掛けたからチョコレートになりました。
まずは日本におけるバレンタインの歴史を見てみましょう。

情人节在日本一经巧克力店掺和就成了送巧克力的节日。
首先来看看日本的情人节史吧。

●1936年…神戸モロゾフ洋菓子店がバレンタインチョコレートの広告を出す。
このときは男女双方に向けての宣伝であり、その後も恋人に贈り物をする日としてデパートが宣伝をしましたが、定着しませんでした。

●1936年…神户MOROZOFF西点店打出了情人节巧克力的广告。
这时是同时面向男女双方的宣传,其后百货店也宣传将情人节作为赠礼给恋人的日子,但是没有流行起来。

●1958年…メリーチョコレートが新宿の伊勢丹デパートでバレンタイン・キャンペーンを開催し、女性から男性へチョコレートを贈ることを提案する。
なぜ女性から男性へなのか?それは主な買い物客が女性であることや、その頃の日本はアメリカのウーマン・リブ運動の影響を受け、女性が恋愛の主導権を握ろうというムードがあったから。時代を読んだ斬新な提案だったのです。

●1958年…玛丽巧克力(MARY chocolate)在新宿的伊势丹百货举行了情人节宣传活动,提倡由女性送给男性。
为什么要由女性送给男性呢?这是因为主要的买家都是女性,而且当时日本受美国的妇女解放运动影响,女性想要掌握恋爱的主导权。可说是解读出了时代发展的崭新建议。

●1970年代…日本チョコレート・ココア協会が2月14日を「チョコレートの日」に制定し、流通業界も大々的にバレンタインデーのチョコレート商戦に力を入れる。
やがて70年代後半にはバレンタインデーが定着しはじめ、変遷をたどって、現在に至っています。

●1970年代…日本巧克力与可可协会将2月14日定为“巧克力日”,流通业也大力加入了情人节的巧克力销售战。
不久的70年代后期情人节开始固定下来,经过变迁,直至现在。

愛する人に“愛しています”と伝える日

向所爱的人传递“我爱你”的日子

心を伝える手段はさまざま。欧米ではバレンタイン・カードを添えます。
こうしてみると、日本のバレンタインデーは、外国文化を日本流に巧みにアレンジし、自国の文化に昇華させていることがわかります。チョコレートやギフト市場の拡大もすごいものですが、バレンタインデーによって女性の恋愛行動力が高まったのは事実でしょう。さらに愛情の対象が広範囲になり、バレンタインデーの裾野が広がっています。また、本来の意を取り入れて、男性から女性へという動きが加わるかもしれません。

传达心意的方式很多,欧美会赠送情人节卡片。
这样看来,可以知道日本的情人节是在很巧妙的将外国文化日本化后,使其升华到本国文化层面的。巧克力和礼物市场的扩大让人咋舌,而女性因情人节而升级自己的恋爱行动力也是不争的事实。且传递爱的对象的范围更广,情人节的阵地也在扩大。此外,说不定还会引入原本的含义,出现由男性转向女性的动向。

バレンタインデーは、愛する人に“愛しています”と伝える日。その気持ちをどう表現すするかはあなた次第ですし、恋人とは限りません。そんなことはいちいち伝えなくてもわかってるだろう……なんて野暮なことを言わず、大切な人達にその気持ちを伝えてみると、暮らしの素敵なエッセンスになるように思います。

情人节是向所爱的人传递“我爱你”的日子。如何传达自己的心意因人而异,而且也不仅限于爱情。“那种东西不用一一表达出来应该是知道吧”……不要说这种蠢话,试着向重要的人传达自己的心意,这样应该也能发现生活美好本质。

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余