沪江

让日本人感到尴尬的场面·人际交往篇

kyon译 2008-08-22 12:02

まったく知らないわけでも、仲がいいわけでもない……

并非陌路,也谈不上有什么交情……

微妙な人間関係を痛感するとき

深切体会到微妙的人际关系的时候

◆エレベータで二人きりになったときの長くて重い沈黙。

单独两人在电梯里时的那种漫长而又沉重的沉默气氛。

普段なら特にエレベーター内での会話を意識したりしないのだが、ビミョーな関係の人とエレベーターで二人きりになると、妙に何かを話さなければならないという焦燥感に似た感情にかられてしまう。

平常倒是不会特别注意电梯里的谈话,但是和关系比较微妙的人单独在电梯里的话,就会产生一种奇特的焦虑感,觉得一定得说点什么才行。

でも、実際には話すことなど何もないので、できるだけ相手に目線を合わせないようにエレベーター上部の「階数表示」を見たりするのだが、実は相手も同じような気持ちで、それを見ていたりして、余計に気まずくなってしまう。

但是,实际上也没有什么谈论的话题,为了尽量不和对方四目相望,就盯着电梯上边显示的“楼层数字”,其实对方也是相同的想法,也盯着同一个地方看,这样反倒使得空气更加沉重了。

◆帰り道が一緒になってしまった時のぎこちなく途切れがちな会話。

一起回家的路上,由于不擅言辞而经常半途中断的对话。

社会人なら誰もが一度は経験するであろう、ビミョーな関係の人と二人きりでの帰宅。何も話さないのも気まずいので、二人の共通の話題である、仕事の話をふってみたりするのだが、事務的な会話に終始して長くは続かない。そこで感情的な話で攻めようと、悩んでもいない悩みを打ち明けてみるのだが、「頑張ればいいじゃないですか。」の一言で片付けられ、会話が続かない。結局、同じ会話を何度も繰り返して、その場をしのぐハメになる。

成为社会人士的话谁都会有过一两次这样的经历——和关系微妙的人两人独处,一起回家的情况。什么都不说的话又显得拘谨,只能试着说一下两人共同的话题——有关工作上的东西,但是工作上的话题始终是无法持久的。于是就想要说些感情上的话题,然后就坦率说出其实自己也不怎么烦恼的心事,结果却只换来对方一句“努力就好了嘛”,对话就又继续不下去了。结果,只能陷入不断重复相同的对话,试图混过去的境地。

◆共通の知り合いが間にいる時といない時の明らかな空気の違い。

双方都认识的人在场与不在时明显的气氛差异。

二人に共通の知り合いと3人で会話しているときは、話が盛り上がっている。あまりに盛り上がっているので、「もしかしたら、この人と打ち解けられるかも。」と錯覚してしまう。その矢先。共通の知り合いがトイレなどで席を立つと、その考えが甘いことに気づく。さっきまでの盛り上がりが嘘のように、急にその場の空気が重たくなるのだ。話すことがまるでない。さっきまでの空気があまりに盛り上がっていたので、逆に今の重たい空気が余計に際立つ。「早く帰って来い!」心の中でなかなか帰ってこない共通の知り合いのことを激しく責めている。

如果有双方都认识的人在场的话,3个人之间的谈话就会很HIGH了。由于气氛太过热烈,就会产生这样一种错觉,“说不定可以和这个人融洽相处呢”。正准备要这样做的时候,双方的朋友起身上厕所,这时候才发觉自己的想法太天真了。因为刚刚还非常活跃的气氛一下子就冷下来了,就像刚才的热闹场景是假的一样。完全不知道该说些什么。而且由于先前的气氛过于热烈,反而使得现在的沉重空气对比更大。于是心里就希望双方的朋友“赶快回来!”,但是他却老不回来,所以甚至会埋怨这个朋友了。

◆間違えてタメ口になってしまった時の「やってもうたー」感。

如果一不小心错说了哥们儿话就有种“搞砸了”的感觉。

ビミョーな関係から一歩前に出て、少し話せるようになって来ると、別の意味でまた問題が出てくる。それは一体どこで敬語を外せばいいのかという問題だ。外すタイミングを少しでも間違えると、とんでもないことになる。それはわかっている。それを考えれば考えるほど、会話がぎこちなくなり、自分でも意図していないタイミングで敬語が外れてしまったりする。俗に言う、「やってもうたー」である。相手はあまり気にしていないようだが、自分的にはかなり気まずい。

为了能让双方微妙的关系能够向前迈出一步,如果能说一些话题,这在某种意义上又会出现别的问题。这就是该在哪个阶段开始不使用敬语。如果时机选的不对就会很麻烦了。这谁都知道。但是越是想到在说话的时候就越容易犯错,结果在自己都没有意识到的情况下就不用敬语交谈了。这就是俗话说的“搞砸了”。可能对方看起来倒是不怎么在意,但是自己就很难堪了。

「逆に距離が広がってしまったかな…」

“这样双方的距离感反而更大了呢……”

◆「どうせ電話しないんだろうな。」と思いつつ、形式的な番号交換。

一边想“反正都不会打电话的吧”,一边进行着形式上的交换电话号码。

ほとんどの場合は、本当は電話番号やメールアドレスを聞きたいけど、恥ずかしくて聞けないというケースがほとんどだが、ごくたまに、周囲の人たちが余計な計らいをして、別に聞きたくもない相手と電話番号やメールアドレスを交換しなければならない場合がある。そういった時ほど、気まずくて、その場を逃げ出したくなる気持ちになることはない。どう考えても、その人に電話をしたり、メールを送ったりすることはないのに、電話番号やメールアドレスを交換して、一見「知り合い」のように装わなければならないという気まずさ。それは明らかに時間の無駄である。

平常大多数时候即使想问对方电话号码和电子邮件地址,但是却觉得不好意思而问不出口。只有很少的时候会因为周围的人多管闲事,而交换了其实并不想知道的对方的电话号码和电子邮件。没有比这种时候更难堪,更想逃走的了。无论怎么想都不会给对方打电话,发邮件什么的,但是却非得交换电话号码和电子邮件地址,装出一副“知交”的样子来,可真是不舒畅啊。这明显是在浪费时间。

◆二人の共通点が見つかると、それはそれで面倒くさい。

如果发现两人之间的共同点的话,也是一种麻烦事。

ビミョーな関係の人とぎこちない会話をしている最中。運悪く二人の共通の話題が見つかってしまうことがある。たとえば、出身地が同じとか。もちろん、それを糸口に話を広げていくという手もあるのだが、二人の共通点が見つかってしまったがために、逆に気まずくなってしまうことがある。それはどういうことかと言うと、二人の共通の話題が見つかってしまったがために、話がその共通の話題ばかりになって、逆に話が新しい展開に広がっていかなくなるのである。さっきから、同じ話ばかりしてるなー、ということは、非常によくあること。

在和关系微妙的人进行拘谨的谈话的时候,有时候会非常不幸的找到双方都感兴趣的话题。比如像出生地相同之类的。当然,就以此为契机把对话进行下去也是一种选择,但是,也有的时候会因为这种情况,反而变得更不舒坦。要说是怎么回事的话,是因为找到共同话题之后,那么双方就会把话题集中到这一点上,反而使得难以展开新的话题。从刚才开始就一直在重复相同的话题呢,像这样的情况是很多的。


展开剩余