沪江

《雪国》大变身之天声人语风

花谷编译 2012-12-22 06:30

你读过川端康成的《雪国》吗?作品中唯美的雪国景色与文字无不令人神驰。日本一网络神人根据不同的语言风格为我们展现出不一样的《雪国》,笔者虽称只为游戏人间,但不同风格的语言仍然鲜明地体现出当代日本的一些社会现象。这次的是天声人语风哦!

天声人语》是日本《朝日新闻》具有百年历史的品牌栏目。它固定地排在这份报纸头版的下方,呈一长方形状。为节省篇幅,段与段之间仅应用一个符号“▼”隔开。内容涉及政治、经济、文化、教育、体育、人物、环境、科学、医疗、社会等各个方面。

オリジナル(川端康成さん)|原著(川端康成)

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。
向側の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落とした。雪の冷気が流れ込んだ。娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さあん、駅長さあん」明かりをさげてゆっくり雪を踏んで来た男は襟巻で鼻の上まで包み、耳に帽子の毛皮を垂れていた。
もうそんな寒さかと島村は外を眺めると、鉄道官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、雪の色はそこまで行かぬうちに闇に呑まれていた。
「駅長さん、私です、御機嫌よろしゅうございます」
「ああ、葉子さんじゃないか。お帰りかい。また寒くなったよ」
(後略)

穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。
一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃窗打开。一股冷空气卷袭进来。姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:“站长先生,站长先生!”一个把围巾缠到鼻子上、帽耳聋拉在耳朵边的男子,手拎提灯,踏着雪缓步走了过来。
岛村心想:已经这么冷了吗?他向窗外望去,只见铁路人员当作临时宿舍的木板房,星星点点地散落在山脚下,给人一种冷寂的感觉。那边的白雪,早已被黑暗吞噬了。
“站长先生,是我。您好啊!”
“哟,这不是叶子姑娘吗!回家呀?又是大冷天了。”
(后略,译文来自叶渭渠)

天声人語風|天声人语风

東京都の島村さんは、国境の長いトンネルを抜けるといきなり雪国に出て驚いたという。「まるで夜の底が白くなったようでした」というが、「その驚きが旅の楽しみなんですよ」と付け加えることも忘れない▼島村さんは仕事を離れて雪国の温泉地へ向かうところだったという。曇った列車の窓ガラスをぬぐって、向かい側の座席に座る女性を盗み見る様子、なかなかの艶福家らしい▼しかし雪国にあふれるのは旅情ばかりではない。おりしも12月は大雪の季節である。先日もベテランの登山家が雪庇を踏みぬいて滑落するという事故があった。また、ニュージーランドの青年たちがスノーボードで立入禁止区域に入り込み、吹雪に巻き込まれて遭難したというニュースも記憶に新しい▼「それがね、火事に巻き込まれたんですよ」と島村さんも語る。幸いけが人はなかったということだが、遠方への旅行においては旅情を楽しむだけでなく安全にも気をつけたい。それこそが家族への一番の土産だろう。

穿越边界长长的隧道,呈现在眼前的居然是雪国,来自东京的岛村很是震惊。虽然“似乎连夜的尽头也是一片白色”但“惊讶之余更多的是期待”▼据说当时岛村请假前往雪国的温泉地区,他擦去列车窗户上氤氲的雾气,暗地里偷瞄对面坐着的女生,真是艳福不浅啊!▼但雪国充斥着的不仅仅是旅行中的微妙心情,这时正值12月大雪纷飞的季节,有消息称前些日子有经验的登山家失误从山顶滑落。来自新西兰的青年们乘滑板闯入禁区遭遇暴风雪而遇难的消息岛村仍记忆犹新▼“而且还发生火灾了呢!”岛村如是说,幸好没有人受伤,远途旅行不仅要享受旅途中的情谊,还要注意安全,这才是给家人最好的礼物。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

天声人语系列文章

去下载库:川端康成原版小说《雪国》

《雪国》大变身系列文章

展开剩余