沪江

《雪国》大变身之无用诗人篇

花谷编译 2012-12-20 19:48

你读过川端康成的《雪国》吗?作品中唯美的雪国景色与文字无不令人神驰。日本一网络神人根据不同的语言风格为我们展现出不一样的《雪国》,笔者虽称只为游戏人间,但不同风格的语言仍然鲜明地体现出当代日本的一些社会现象。这次一起来看看神人写的诗吧!

オリジナル(川端康成さん)|原著(川端康成)

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。
向側の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落とした。雪の冷気が流れ込んだ。娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さあん、駅長さあん」明かりをさげてゆっくり雪を踏んで来た男は襟巻で鼻の上まで包み、耳に帽子の毛皮を垂れていた。
もうそんな寒さかと島村は外を眺めると、鉄道官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、雪の色はそこまで行かぬうちに闇に呑まれていた。
「駅長さん、私です、御機嫌よろしゅうございます」
「ああ、葉子さんじゃないか。お帰りかい。また寒くなったよ」
(後略)

穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。
一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃窗打开。一股冷空气卷袭进来。姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:“站长先生,站长先生!”一个把围巾缠到鼻子上、帽耳聋拉在耳朵边的男子,手拎提灯,踏着雪缓步走了过来。
岛村心想:已经这么冷了吗?他向窗外望去,只见铁路人员当作临时宿舍的木板房,星星点点地散落在山脚下,给人一种冷寂的感觉。那边的白雪,早已被黑暗吞噬了。
“站长先生,是我。您好啊!”
“哟,这不是叶子姑娘吗!回家呀?又是大冷天了。”
(后略,译文来自叶渭渠)

自分で読んで恥ずかしくないかのダメ詩人

自己都觉得丢人的无用诗人

暗いトンネルの向こうは雪国でした|暗道的尽头是雪国
そこは罪穢れのない白い世界です|那是从未被罪恶玷污的纯净的世界
私は夜の底を見つめました|我注视着长夜深处
<駅長さあん>|“站长先生”
少女の叫びは夜の寒さに挑むように|少女的呼喊似乎在与严寒对抗
駅長さんはやさしく少女を迎えます|站长亲切地迎接少女
ああ あなたを想いながら|啊!怀念着你
私はこんなところまで来てしまいました|我只身来到这里
静かに雪が降っています|雪静静的下着
私の心がこの雪に乗って|我愿乘着白色的雪花
あなたに届きますように|飞到你的身旁

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

去下载库:川端康成原版小说《雪国》

《雪国》大变身系列文章

展开剩余