沪江

日语美文阅读(谚语篇):棒打出头鸟/对牛弹琴

花开心海 2012-10-08 06:15

 宝の持ちぐされ
白白糟蹋好东西
役に立つすばらしものを持っていながら、利用しない。また優れた才能や腕前があるのに活用しない。
拥有派得上用场的好东西却不去利用,拥有卓越的才能或本领却不加以活用。
 
出るくいは打たれる
棒打出头鸟
くいを並べて打つときには、を揃えるから、出過ぎたくいは打たれる。このように(1)ほかの人により優れている人は、邪魔にされたり、憎まれたりする。(2)でしゃばったりすると、人からいろいろと、文句を言われたり、意地悪をされる、同じ意味のことわざに「出る釘は打たれる」というのがある。
一排一排打椿的时候,高度要划一,因此太突出的椿子会被打下去,由此类推,(1)比别人行的人会被视为眼中钉或遭到怨恨。(2)爱出风头的话,会受到人家埋怨或刁难,同样意思的谚语还有「出る釘は打たれる」(出头的钉子会挨打)。
 
猫に小判
对牛弹琴
小判をやっても、猫は少しも喜ばない。このように、どんな価値のあるものでも、その値打ちの分からない人にとっては、何の役にも立たないことのたとえ。
即使把金币给猫儿,猫儿一点也不高兴,像这样,用来比喻,即使是很有价值的东西,对于不知道它的价值的人来说,也是毫无用处。
 
蛙の子は蛙
有其父必有其子
おたまじゃくしの時は、というよりもに似ていても、大きくなれば蛙になる。このように、子供の性質や才能は親に似るものである。
还是蝌蚪的时候,虽然形状像鱼而不像青蛙,但是长大后就会变成青蛙。同样地,孩子的个性和才能通常会和父母相类似。

相关热点: 日语阅读 词汇辨析
展开剩余