沪江

日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》08

一茶 2012-05-08 06:00

书名:『ひとり日和|一个人的好天气』
作者:青山七恵「あおやまななえ」
简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。
小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者(フリーター)的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。  

写在前面:
知寿和男友阳平吵架后,生气跑回了吟子奶奶的家,回家后装作一副若无其事的样子。这里又是知寿和吟子奶奶两人的“对手戏”了。 

日文原著选段:

家に帰ると吟子さんはこたつで刺繍をしていた。この家のこたつ布団は異様にぶ厚い。毛玉だらけのベージュの毛布の上にもう一枚茶色い毛布、その上にさらに赤い羽根布団を重ねている。
「帰りました」
「あ、おかえり」

吟子さんは鼻までずりさがった老眼鏡を元の位置に戻して言った。陽平とのみじめなやり取りを押し込めるように、わたしは感じよく笑って、ジャケットを壁のハンガーにつるした。
「ようかん食べる?」
「あ、いただきます」
吟子さんは「よっ」と小さくかけ声を入れて立ち上がった。やかんを火にかけてからは、椅子の背に左手、腰に右手を当てて静止している。 

生词解析:

刺繍「ししゅう」:刺绣
ベージュ:米黄色
押し込める:1、硬往里塞。2、监禁,关起来。
薬缶「やかん」:1、水壶、壶。2、秃头。 

参考译文:

回到家时,吟子正在被炉前做刺绣活儿。她家被炉上盖的被子格外地厚实。满是毛球的驼色毛毯上有一层茶色的毛毯,上面又加了一层和服外衣似的红色羽绒被。
"我回来了。"
"啊,回来啦。"
吟子将滑落到鼻头的眼镜推回了原位。我努力掩饰着刚才在阳平那儿受的委屈,笑嘻嘻地把外套挂在墙上的衣钩上。
"吃羊羹吗?"
"哎,谢谢。"
吟子"嗨"一声使劲站起身来,把水壶放在炉子上后,左手扶着椅背,右手撑着腰,站在那儿半天没动地方。 

日译中没你想得那么难系列文章>>

想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻!
订阅通道↓↓

相关热点: 日语翻译 大家的日语
展开剩余