沪江

日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》07

一茶 2012-04-27 06:00

书名:『ひとり日和|一个人的好天气』
作者:青山七恵「あおやまななえ」
简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。
小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者(フリーター)的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。  

写在前面:
上期开始出现了一个新人物——知寿的男朋友阳平。但是阳平对知寿很冷淡,女友大老远转了三趟车才到他家,他居然不理不睬只顾打麻将,还一脸不耐烦的表情……  

日文原著选段:

「どうしてここで暮らしちゃいけないの」
背中をつねってみても、頭をがさがさとかきあげてみても、耳をなめてみても陽平は無反応だった。
「うるさいって思ってるんでしょ」
「ああ?」
最高に面倒くさそうだ。顔も見やしない。
「いいもん帰るから。ばあさんが待ってるから!」
バッグをつかみ取ってばたんとドアを閉めても、なんの気配もなかった。携帯電話を片手にしばらく待っていたが、春風の冷たさと敗北感から逃げるように駅まで走って帰った。 

生词解析:

抓る「つねる」:拧、抓、掐
掻き上げる「かきあげる」:梳理、往上拢
気配「けはい」:情形、苗头、由态度或言谈等察觉的心情(情况)。 

参考译文:

"你干吗非得住这儿?"
不管我怎么给他捏背,按摩他的头,舔他的耳朵,阳平都没有反应。
"你觉得我特讨厌吧?"
"什么?"
他似乎烦透了,看都不看我。
"算了,我走了。老太婆等着我呢。"
我抓起包,使劲把门摔上,也没听到任何反应。我拿着手机等了一会儿,然后朝车站跑去,就像要逃离寒冷的春风、逃离挫败感似的。 

日译中没你想得那么难系列文章>>

想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻!
订阅通道↓↓

相关热点: 日语翻译 日剧推荐
展开剩余