沪江

天声人语日刊2008-02-17

沪江日语电子报 2008-02-18 10:19

2008年02月16日付 春天悄悄来临

翻译:天声人语翻译讨论小组
整理解说:tintinding

早ばやと、わびしげに暮れていたころに比べると、2月も半ば、日脚がずいぶん伸びてきた。冬至を折り返し点として逆算すれば、10月の終わりごろの日差しを、いま浴びていることになる。

与夜幕早早降临的清冷孤寂的日子相比,现在,2月份也过去了一半了,白天的时间变的长的许多了。如果将冬至当作变化的分界点倒着推算的话,现在我们正沐浴在相当于十月末的阳光中呢。

▼2月を「光の春」とも呼ぶそうだ。目や肌に、光の強まりが感じられる。とはいえ地表はまだ寒さの底である。光は乱舞(らんぶ)して誘うのだが、裸体の木々は用心深い。雑木林のクヌギやエノキは、堅い冬芽(とうが)をしっかりと閉じたままだ。

据说,二月也被称为“光之春”。此时,人们的眼睛和皮肤等都会感受到光线的强烈照射。即便如此,二月的地表温度还是非常低的。光线不停地舞动着,闪烁着,邀请光秃秃的树木们(快快苏醒),可树木们仍然小心翼翼。栎树、朴树等杂木林的坚硬冬芽还是紧紧地闭壳不出。

▼八ケ岳をのぞむ山梨県北杜市の「オオムラサキセンター」を、先日訪ねた。羽が鮮やかな紫に染まる、日本の国蝶(こくちょう)が育っている。観察用の雑木林には、朽ち葉が散り敷いていた。オオムラサキの越冬幼虫は、葉にもぐって、静かな眠りについている。

前几天,我拜访了可以远眺富士八岳的山梨县北杜市的“大紫蝶中心”。那里正在培育日本的“国蝶”,即:翅膀被染以亮丽紫色的一种蝴蝶。用于观察蝴蝶生活的杂木林中,枯叶遍地。该中心的蝴蝶的越冬幼虫们,正钻在在叶间静静地安睡呢。

▼散り重なった葉の層の、真ん中あたりに居場所を定めるそうだ。風雪をしのぎつつ、地面の湿気も遠ざける知恵である。芽吹きのころに起き出してきて、若葉をはんで滋養をもらう。羽化(うか)して夏に舞う夢を、落ち葉の寝床で見ていることだろう。

据说,幼虫们之所以将“住处”定在不断飘落的叶层的中央部分,是因为它们具有既可以躲避风雪,又可以远离地面湿气的生存智慧。而且,待到草木发芽之时,幼虫也破卵而出,靠吃嫩叶汲取营养。它们正在卵中在枯叶的睡床上做着幻化成蝶、在夏空中翩翩起舞的美梦呢吧。

▼「太陽暦の作者は雪国に親切だった」と新潟県育ちの仏文学者、堀口大学は言った。果てしなく思える2月が、短い日数で終わるから。そして「待ちに待たれた3月が来る」。思えば2月は不思議な月だ。「春」ながら冬がきわまる。だが寒さの底で、何かが兆している。

在新潟县长大的法国文学研究家堀口大学先生曾经说过:“发明太阳历的人,对多雪的地方怀有很深的好感”。因为,他将令人感到似乎没有尽头的二月用最少天数结束了,然后,人们“翘首以盼的三月到来”了。如此想来,二月真是一个奇怪的月份。虽然已经入“春”,却也还是隆冬。但是,在寒冷的极至,正蕴含着某种征兆。

▼列島への寒気の南下は、なお厳しい。日本海側は週明けまで雪の空という。されど、〈雪 イトド深シ/花 イヨヨ近シ〉柳宗悦(やなぎ·むねよし)。遠い兆しに心を澄ませば、春が半歩、近づく気もする。

向列岛南下而来的冷空气,仍然凛冽。据说,日本海岸一带的降雪会一直持续到下周一。但柳宗悦曾有诗云:“雪 愈深/花 愈近”。如果我们屏气静心,感受到那微微的征兆,也会感觉到春天已经走近了一点。

解说:

1、北杜市の「オオムラサキセンター」:
国蝶オオムラサキの日本一の生息地北杜市にある環境教育施設です。一年を通じてオオムラサキをはじめ、里山に生きる多くの生きものとふれあえます。観察会や工作教室などのイベントも数多く行っています。

2、 柳宗悦の生涯   YANAGI SOETSU (MUNEYOSHI)
柳 宗悦 (1889-1961)
現在の東京都港区に柳楢悦の三男として生まれる。1910(明治43)年、学習院高等科在学中に、文芸雑誌『白樺』の創刊に参加。1913(大正2)年に、東京帝国大学哲学科を卒業、哲学·宗教の研究と同時に、芸術にも深い関心を持つようになる。朝鮮陶磁器の美しさに魅了された柳は、1916(大正5)年以降、たびたび朝鮮半島へ旅し、朝鮮の人々に限りない敬愛の心を寄せる。一方、次第に無名の職人が作る、民衆の日常品の美に注目していった柳は、バーナード·リーチ、富本憲吉、濱田庄司、河井寬次郎らとの親交の中で、新しい美の思想を確立していった。1925(大正14)年には、無名の職人たちが作った民衆的工芸品の美を称揚するために、河井·濱田と「民藝」の新語を作り、翌年には、「日本民藝美術館設立趣意書」を発表。
1931(昭和6)年、雑誌『工藝』を創刊、1934(昭和9)年には、民藝運動の活動母体とも言える「日本民藝協会」を発足させ、民藝美論の普及に努めた。1936(昭和11)年、「日本民藝館」を創設すると初代館長に就任。以後、ここを拠点として、沖縄など各地への工芸調査や、優れた新古民藝品の蒐集や展覧会など、旺盛な活動を展開していった。晩年には、仏教の他力本願の思想に基づく独創的な仏教美学を提唱。1957(昭和32)年、文化功労者に指定された。


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文)
翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典

您的邮箱:

 

  • 练习日语口语听力的好素材
  • 上海日语交流沙龙
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D














  • 失乐园(含原版及中译本)

    日本人气绘本

    全方位商务日语商务洽谈随身宝典

    动漫风暴学日语

    【小学馆】新解国语辞典

    面试日语现学现用

    日企员工日语读本

    日语原版书

    实用日语工具书

    商务日语生活日语系列

    日本语能力测试预测卷1级附赠mp3超值光盘
    日语口语全突破套餐

    J.TEST2002-2006年真题

    新版日语中级口译岗位资格证书考试全套教程优惠套餐
    copyright© 2008 沪江日语网
    展开剩余