2008年01月15日付 现代学生百人一首
翻译:killer231,lyra1030,tssongsong 解说:tintinding 整理加工:Hanyjanny
▼この国もまだいけそうだと少し安心した。東洋大学が全国から募った第21回「現代学生百人一首」である。中高生らが寄せた約6万首から100首が入選した。
这个国家看起来还有希望,稍稍放下心来。说这话是因为看了东洋大学从全国募集的第21次“现代学生百人一首”。初高中生投稿的6万首中100首脱颖而出而入选。
▼〈両親の働く姿に胸打たれそっと終わらすマイ反抗期〉中3·樋口絢美(あやみ)。家族への思いと温かい観察眼に驚かされる。〈ほうれん草のおひたし最近水っぽい握力落ちた母の細腕〉高3·千葉幸。〈仲間とのそば打ち語る父の顔白髪頭の少年がいる〉高3·馬場史織。
“双亲劳动的身影/深深打动了/我的心/悄悄地结束吧/我的叛逆期”初三、樋口绚美。让人不得不惊诧于其对家人的眷顾和温和的观察力。“凉浸菠菜/最近水分太多/那是因为/母亲细细的手臂/握力不如从前了”高三、千叶幸。“爸爸说起/和朋友做荞麦面时的脸/像是个/白头的少年”高三、马场史织。
▼柔らかな視線の先は親だけではない。〈おじいちゃんみんなの話題と違うけど私はちゃんと聞いてるよ〉高3·岸友佳里。〈帰るねと言ったら急に話し出す祖母の顔見てまだいようかな〉高2·内田菜月。
柔情的视线的对象并非只有父母。“爷爷说的/和大家的话题/格格不入/但我/总是认真在听”高三、岸友佳里。 “一说要回去了/马上要开口说话/看着祖母的脸/想再待一段吧”高二、内田菜月。
▼〈おばあちゃんさっきも言ったよその話忍びよる影そっと肩抱く〉高3·関口亜沙実。精いっぱいの愛情表現だろう。三十一(みそひと)文字の受け皿を得て、心底の優しさが紡ぎ出されたかのようだ。
“奶奶/刚才那话/刚才已经说过了啊/蹑手蹑脚地靠近/轻轻抱住她的肩膀”高三、关口亚沙实。这是竭尽全力的爱情表现吧。好像是领悟了这31个字的载体,编织出了心底的温暖。
▼恋や勉強、職業訓練の歌には実感がこもる。〈大好きな君に会えるの期待して今朝もいつもの各駅停車〉高2·長谷亜也。〈片隅に積み上がってる参考書夏物語るマーカーのあと〉高3·野呂友里恵。〈初めての機械実習緊張の心の角を切り飛ばしてる〉高1·泉田純次。
关于恋爱、学习、职业训练的短歌中也充满了真实感。“期待着/和心中的你相见/所以/今天早晨/也是和往常一样/坐了每站都停的慢车”高二、长谷亚也。“角落里/堆积的参考书上/记号笔的印记/讲述着夏天的故事”高三、野吕友里惠。“第一次参加的机械实习/切飞掉紧张的/心的一角”高一、泉田纯次。
▼去年の猛暑は意外にも、家庭を見つめ直す作品を残した。〈エアコンで家族が集う夏の居間異常気象がもたらす絆(きずな)〉高1·小玉千陽(ちはる)。その絆さえあれば、会わずとも思いは飛んでゆく。気持ちはつながる。〈受験費用心配しなくて良いからと父のメールに涙こらえる〉高3·小林麻未。
去年的酷暑意外地保留下一些重新审视家庭的作品。“为了冷气机/家人齐聚的/夏季起居室/异常气象带来的/心灵纽带”高一、小玉千阳。有了这样的纽带,即使见不着面思念也会飞向家人的身旁。彼此的感情是相通的。“考试费/不用担心/收到父亲这样的信息/泪水在眼眶里/打转儿”高三、小林麻未。
解说:
文章中の短歌について、その他の漢訳が下記の通り:
1、ほうれん草のおひたし最近水っぽい握力落ちた母の細腕〉: 最近的腌菠菜带了很多水,母亲的手腕变得细弱了。
2、〈初めての機械実習緊張の心の角を切り飛ばしてる〉 刚实习时的紧张的心情的毛边正在被车床切去。
3.エアコンで家族が集う夏の居間異常気象がもたらす絆(きずな)〉 夏天为了享受冷气,我们都聚到了起居室,异常天气促进了全家人的感情。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|