沪江

日语专八翻译技巧

伊伊 2024-07-24 10:54

在翻译的过程中,很多同学看到译文后不明白为什么要这样翻,或者疑惑翻译是否有一定的规律可循。其实要想学好翻译,除了要掌握中日两种语言的差异,掌握一定的翻译技巧能够在翻译时更加得心应手。

一、日语专八翻译技巧

1、抓文章关键词

词汇构成句子,句子构成文章。所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段或该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。

2、集中突破长难句

对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备一定的技巧:

1)合并翻译

就是把几个并列或递进的短句、简单句进行合理的排列组合后形成一个长句后,再进行翻译。不过这种方法难度就比较高,对于译者的水平很有挑战。

2)拆分翻译

同上一种方法相反,就是把一个看起来很长很难得句子,按照逻辑、语意进行切分,分成许多简单句后,再进行分别得翻译。不过在使用这个方法的时候,译者一定要弄清楚其本来的逻辑顺序,否则,翻译出来的东西就有可能与原文不符,甚至完全相反。

3)增添和减少

在日语翻译里面,为了更加符合汉语的阅读习惯,往往需要在合理的地方适当增加或减少内容,已达到提升翻译文章可读性的目的。

4)一定要重视思维逻辑

翻译者要在翻译之前完全弄懂整篇文章的写作逻辑,知道事件发展的先后顺序,以人物之间的交际关系。比如:A年B人的叔叔C做了D事,你就不能翻译成A年B做了C事。

二、需要注意的几个方面

1、了解日语的基本特点和相关文化背景

在进行专业日语翻译之前,首先要了解日语的基本特点和相关的文化背景。这有助于翻译更好地理解日语的内容和意图,避免因文化差异而产生的误解和误译。

2、掌握专业术语和词汇

专业日语翻译需要具备丰富的专业术语和词汇知识。熟悉相关领域的专业术语和词汇,能够确保翻译的准确性。在翻译前,建议进行相关词汇的学习和积累,以便更好地应对翻译任务。

3、注意语态和语气的转换

日语中的语态和语气是非常重要的。动词的不同语态和句子的语气可以表达不同的意思和情感。在翻译时,需要注意语态和语气的转换,以保持原文的准确性和情感色彩。

4、尊重文化差异

由于日本文化和汉语文化存在很大的差异,因此在翻译时需要注意尊重文化差异。一些在日语中常见的表达方式或习惯在中文中可能不适用,这就需要翻译根据目标语言的文化习惯进行适当的调整。

5、注重语境

在翻译日语时,需要注意语境的因素。同一句话在不同的语境下可能有不同的含义。因此,在翻译前需要了解相关的语境和背景,以确保翻译的准确性。

6、运用翻译技巧

翻译技巧在专业日语翻译中非常重要。例如,适当运用直译和意译的技巧可以帮助更好地传达原文的意思;使用适当的语言风格和修辞手法可以增强译文的表达力。通过不断地练习和积累,可以提高翻译技巧。

7、参考权威资料

在翻译专业日语时,如果遇到不确定的地方,可以参考权威的资料或咨询专业人士。这可以帮助翻译更好地理解原文,并提高翻译的准确性。

8、校对和审查

完成翻译后,需要进行校对和审查。校对和审查可以帮助发现并纠正翻译中的错误和不准确之处,从而提高翻译的质量。

特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学

通过不断地学习和实践,专业日语翻译能够提高自身的专业素养和翻译能力,为读者提供准确、流畅的翻译作品。