沪江

四字熟语「笑止千万」为何意?

鱼儿 译 2021-08-14 07:00

「笑止千万!」

“笑止千万!”

漫画や時代劇のセリフ、あるいは会社の上司や政治家など、年配の人が使っていそうな言葉ですね。若者にはあまり使ったり意味を調べたりする機会がなかった言葉かもしれません。ですが、最近でも人気アニメやSNSなどで使用されたり、ビジネスシーンでも時々使われています。

这是在漫画和时代剧中常出现的台词,公司的上司、政治家这些上了些年纪的人也会把这个词挂在嘴边。年轻人相对来说很少用到这个词汇,对它的含义也了解甚少。但最近“笑止千万”这个词开始出现在人气动画和社交媒体上,就连在商务场合中都会被用到。

古そうなイメージの「笑止千万」ですが、何かと見聞きする機会もありますので、ぜひ意味や使い方をしっかり理解しておきましょう。

虽然“笑止千万”这个词很像古语,但在日常生活中越来越多地被提及,所以作为日语学习者一定要充分理解这个词的含义并掌握使用方法。

「笑止千万」は「非常に滑稽なさま」「たいそう気の毒なさま」という意味です。「しょうしせんばん」と読みます。「せんまん」ではなく「せんばん」ですので気をつけましょう。「笑止」と「千万」という言葉が合わさってできた四字熟語です。

“笑止千万”有“非常滑稽”“令人同情”之意。发音为“しょうしせんばん”。注意不是“せんまん”而是“せんばん”。这是一个四字熟语。

「笑止」の意味

“笑止”的意思

「笑止千万」は「たいそう笑止であること」という意味です。「笑止」の意味がわかると理解しやすいですね。

“笑止千万”有“过分可笑”的含义,那么“笑止”的意思就显而易见了。

「笑止」は「ばかばかしいこと。おかしいこと」「気の毒に思うこと」「困っていること」「恥ずかしく思うこと」という意味です。

“笑止”有“滑稽,可笑”“令人同情”“令人困惑”“令人尴尬”之意。

「笑い」を「止める」と書きますので、そのまま読むと「笑いを止めること」や「笑いが止まること」かな、と思ってしまいますが、「おかしいこと」だと逆ですね。

如果望文生义的话,“笑止”很容易被错认为是“禁止笑”“停止笑”,然而实意为“奇怪可笑””。

「笑い」が「止まらない」と覚えた方がよさそうです。「笑い」を「止める」という字からも、「笑止」は腹を立てて怒っている様子だと思っている人もいるようですが、これは間違いです。「笑止」は主に「ばかばかしいこと。おかしいこと」という意味で使われる言葉です。

不是“止める”也不是“止まる”而是“止まらない”,可以理解成“止不住地笑”。还有人会误以为“笑止”是生气的意思。一定要记住,“笑止”主要意指“滑稽、可笑”。

「笑止千万」の由来

“笑止千万”一词的由来

「笑止千万」の由来は、「笑止」と「千万」に分けて考えることができます。

说到“笑止千万”一词的由来就要从“笑止”“千万”两个词分开讨论。

「笑止」は「平家物語」にも関係する古い言葉です。

“笑止”这个古语与《平家物语》有些关联。

「平家物語」などに「勝事」という言葉が出てきます。「勝事」は「滅多にないほど素晴らしい」もしくは「異常である」という意味でしたが、それがいつのころからか「笑止」という字を当てはめられるようになりました。そして「笑」という字から、「おかしいこと」「ばかばかしいこと」という意味がつけられたようです。「気の毒」という意味もありますが、ほとんどは「ばかばかしい」という意味で使われています。

在《平家物语》等古籍中常出现“勝事”一词。“勝事”有“精彩绝伦”或“异常”的含义,不知从何开始用“笑止”代替了“勝事”。而且从字面上来看,“笑”带有“可笑”“滑稽”的感情色彩。所以“笑止”虽然也有“同情可怜”之意但更多用于表示“滑稽可笑”。

「千万」の方は、「千」と「万」という、多い数量を表す字を書きますね。そこから連想される通り、「程度がはなはだしい」という意味で使われます。「すごく○○だ」ということですね。

“千万”顾名思义为数量之多,用于表示“程度之强”。可以理解为 “すごく○○だ”。

「笑止千万」のほか、「無礼千万(とても無礼であるさま)」「迷惑千万(非常に迷惑するさま)」といった使い方をします。この「笑止」に「千万」がついたのが「笑止千万」で、「非常にばかばかしくこっけいである」という意味になったわけです。

除了“笑止千万”,还有“无理千万(相当没礼貌)”“迷惑千万(非常迷惑)”等用法。“笑止”再加上“千万”,意为“非常愚蠢可笑”。

「笑止千万」の使い方

“笑止千万”的用法

「笑止千万」は非常にばかばかしいこと、おかしいことを意味します。また、とても気の毒なさまについても使われることがあります。ですが、多くの場合、とてもばかばかしいという意味で使います。気の毒であると言う意味で使うのは、古い本の中など、限られた用法であると考えて良いでしょう。ですので、気の毒な状況の人に対して「笑止千万ですね」などと言うと「バカにしているのか」と怒られてしまうかもしれません。

“笑止千万”有非常愚蠢、可笑的含义。也有表示可怜同情之意。但大多情况下为前者。后者多出现在古籍中,用法很有限。如果对可怜的人说“笑止千万ですね”,对方不但不会得到慰藉反而会认为你在取笑他。

また、「笑止千万」はばかばかしいと相手をあざ笑うような意味がありますので、よほどのことがない限り、ビジネスシーンなどで相手に向かって使うには失礼な言葉です。「笑止千万」は「ばかばかしい」という意味の強い言葉ですので、使うシーンには気をつけましょう。

另外。“笑止千万”一词有“可笑”和嘲笑对方的意味,所以不到万不得已不要在商务场合使用这个词,会显得很没有礼貌。这个词的感情色彩很重,使用时一定要注意说话场合。

【例文】

【例句】

·彼女は大金持ちと結婚して優雅に暮らしたいなどと笑止千万な話をしていた。

·她想嫁给有钱人,过上富太太的生活,真是可笑至极。

·この薬草を煎じて飲むとあっという間にガンが治るだって?まったく笑止千万だ。

·听说喝了这种草药能够在短时间内医好癌症?真是贻笑大方。

「笑止千万」の類義語

“笑止千万”的近义词

馬鹿馬鹿しい(非常に馬鹿げている)

片腹痛い(おかしくて見ていられない)

へそが茶を沸かす(おかしくてしょうがないこと。ばかばかしくて仕方ないこと)

狂気の沙汰(常軌を逸している)

噴飯もの(おかしくてたまらないこと)

ちゃんちゃらおかしい(問題にならないほどばからしい)

馬鹿馬鹿しい(愚蠢至极)

片腹痛い(太好笑了)

へそが茶を沸かす(可笑至极)

狂気の沙汰(不对劲,异常举动)

噴飯もの(笑到喷饭)

ちゃんちゃらおかしい(太荒谬了)

いずれも「馬鹿げている」「普通じゃない」「くだらない」などと相手をあざ笑ったり悪く言ったりするような意味の言葉ですので、使う際には気をつけてください。

以上这些词都有“愚蠢”“不正常”“无聊”等讽刺、挖苦嘲笑之意,不要随便使用这些词汇。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:你知道如何正确使用「落胆」吗?和「失望」区别是?

展开剩余