沪江

词汇辨析:「欺く」和「骗す」有什么区别?

一口酥饼 译 2021-03-31 06:30

「欺く」的含义:

「欺く」は「偽ってだます。惑わせる」という意味です。

「欺く(あざむく)」是“伪装欺骗”、“使困惑”的意思。

他に「……と紛れる」「あれこれ非難する」「興をそそられる」など、辞書にはいろいろな意味が載っていますが、一般的には偽ったり惑わせたりして相手を騙すという意味で使われます。

词典里还记录了“和……混在一起”“百般指责”“引发兴趣”等意思,一般用于表达伪装、迷惑、欺骗对方的意思。

「欺く」的使用方法:

「欺く」は、相手に本当でないことを本当だと信じ込ませる、信頼させておいて騙す、ということを指して使います。

「欺く」是指让对方相信假象,骗取其信任。

例句:

信じていた彼に欺かれていたと知ってショックを受けた。

得知信任的他欺骗了我,我受到了打击。

市長は、自分の悪政をごまかし、市民の目を欺くための悪巧みをしている。

市长为了掩盖自己的苛政、欺骗市民的眼睛而设置了诡计。

敵を欺くにはまず味方から。(「敵を欺くために、味方にも本当のことはいわないでおく」ということわざ)

要骗敌人首先要骗同伴。(谚语“要欺骗敌人,对伙伴也不能说真话”)

「騙す」的含义:

「騙す」は「嘘を言ったりごまかしたりしてそれを信用させること」です。

「騙す(だます)」是指“说谎、欺骗、使之相信”。

一般的には「騙す」は「嘘を言って本当でないことを本当であると思い込ませる」意味で使います。

一般来说「騙す」是指“通过说谎让人相信并非事实的事物”。

「騙す」的使用方法:

「騙す」は嘘を言ったり偽物を使うなどして、相手に本当でない物事を信じ込ませるという意味で使います。

「骗す」是指说谎或利用冒牌货,让对方相信假象的意思。

「騙す」「騙される」など、口語でよく使われています。

「騙す」「騙される」等,经常在口语中使用。

例句:

彼女にまんまと騙された。

我被她骗了。

人の親切心につけこんで騙すなんてひどい人だ。

利用别人的亲切来骗人,真是个过分的人。

「欺く」和「騙す」的区别?

「欺く」も「騙す」も、相手を裏切るようなことを指しますね。

「欺く」和「騙す」都是指背叛对方。

この二つの違いは、

两者的区别是:

「欺く」は「相手の想像や信頼を裏切ること」

「欺く」是指“背叛对方的想象和信赖”;

「騙す」は「言葉で相手に嘘を信じさせること」となります。

「騙す」是“用语言让对方相信谎言”。

「騙す」場合は、嘘の情報を伝える、誤解させるようなことを言うなどして、相手にそれを信じさせることです。

「騙す」是要传达虚假的信息,说一些令对方误解的话,让对方相信。

ですが「欺く」は、時間をかけて相手を信頼させ、その後に相手の想像や期待を裏切るような行動をとることです。

但是,「欺く」是指花时间博取对方的信任,然后做出违背对方想象和期待的行动。

「欺く」も「騙す」も、嘘を信じさせる点では同じなので、どちらでも意味が通じることも多いです。

无论是「欺く」还是「騙す」,在让人相信谎言这一点上都是一样的,所以意思上有很多相通之处。

ですが、「欺く」の方が「信頼に反する行動をする」ということに重点が置かれます。

但是,「欺く」的重点在于“做出有违信任的行为”。

「騙す」は「嘘を言って本当と思わせる」ことです。

「騙す」是指“让人相信谎言是真的”。

また、「騙す」の方が口語的なので、会話の中ではよく使われます。

另外,因为「騙す」比较口语化,所以在会话中经常被使用。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:

日语词汇:「感無量」具体如何使用?

「満を持して」一词居然源于《史记》?!

展开剩余