——それでは、これまで話題になった“本郷奏多伝説”について聞かせてください。まず、いまでも「除菌グッズを常に持ち歩いている」のでしょうか?
——那么,让我们来了解一下已经成为话题的“本乡奏多的传说”吧。首先,你现在还“经常随身携带除菌物品”吗?
前は持ち歩いていた時期もありますね。でもいまは、マネージャーさんがウェットティッシュを持ち歩いてくださっているので…。
之前是有过一段时间随身带着。但现在因为经纪人帮我带着湿纸巾,所以我就不带了。
——「小銭は持ち歩かない」というのは?
——听说“你身上是不带零钱的”?
最近になって、流行りのミニ財布を手に入れまして、ようやく小銭を携行できるようになりましたね。
最近我入手了一个正流行的迷你钱包,终于开始随身带着零钱了。
そもそも「荷物を増やしたくない」のが小銭を持たない大きな理由だったんです。ミニ財布、すごく便利ですよ。ただ、決済に関してはほぼ電子マネーやカードですが。
我不带零钱的最大理由是“不想增加携带的物品”。迷你钱包真的非常便利。但我基本都是通过线上支付或者信用卡来结账。
——こちらも潔癖エピソードですが「家に遊びに来た友人を着替えさせる」というのは本当ですか?
——有一个关于洁癖的小插曲,听说你“会让来自己家玩的朋友替换衣服”,这是真的吗?
仲の良い友人に関しては「YES」ですね。そこまで親しくない方の場合は、なかなか玄関で「着替えて」とは言えないので、その場合は帰ったら掃除するようにします。
如果是关系好的朋友,会的。对不是特别亲近的人,让他“换衣服”这种话实在是说不出口,因此我会在客人走后再打扫房间。
友人に対しては「きょう、何してた?」「バイト」「何時から何時まで?」「10時から夕方」「うん、じゃあ着替えようか?」という感じです。
和朋友的对话差不多是这样:“今天,做了什么?”“打工”“从几点到几点啊?”“10点开始到傍晚”“嗯,那要不要换个衣服?”。
——来客用の着替えが用意されてるんですか?
——会准备客人替换的衣服吗?
僕の部屋着のジャージとかですね。ただし「きょう、どこから来たの?」「家だよ」「シャワーは浴びてきた?」「うん」という場合は、着替えなしでそのまま入れます。そこはちゃんと公正にジャッジします。
会准备我的居家服运动衫。但如果是“今天,从哪里过来?”“家里啊”“洗过澡了吗?”“嗯”。这种情况的话,是不需要换衣服就可以进来的,我是会公正地进行判断的。
——「エレベーターのボタンは指ではなくスマホで押す」というのは?
——“用手机而不是手指来按电梯的按钮”?
あ、うちがエレベーターに乗る段階でカギが必要なんですよ。なので、うちではカギでボタンを押すのは多数派です!
我家乘电梯需要钥匙。因此,大多数人都会用钥匙来按按钮。
——ちなみに電車の吊り革は?
——顺带一提,电车的吊环呢?
吊り革はやっぱり、触りたくないですね。なので、電車に乗る際はひざを柔らかく使って(立ってひざを曲げる姿を実際に見せ)、揺れに対処しています。
我真的不想碰吊环。因此,乘电车的时候,会灵活使用膝盖(实际看起来就是屈膝站着),防止电车太晃而摔倒。
——続いて食生活についてうかがってまいりますが、いまだに「主食はお菓子」でよろしいでしょうか?
——接下来想了解下您的饮食问题,现在还是“主食是零食”吗?
そうですね。お菓子は家にはヤバい量ありますよ。家に閉じ込められても、3ヶ月は籠城して生き延びられるくらいはあると思います。
是的。家里有非常多的零食。即使呆在家里不出门,也可以生存3个月。
——お菓子専用の棚があるとか?
——有专门的零食架子吗?
あります! 甘いものも辛いものも取り揃えております。常時200種類くらいはありますね。自分でだいたい、どこに何がどれくらいあるのかは把握してるんですけど、それでも「あ、この味はないな」とか「安い!」とか思うと、ついつい買い足しちゃうんですよ。
有!甜食和辛辣食品的都准备了。一般家里都会有200种零食。我基本知道哪种零食在什么地方还有多少,但还是会因为“啊,没有这个味道”或者“这里卖得好便宜!”,不自觉地买很多回来。
——お菓子以外の食事もされていますよね?
——除了零食,也会吃其他东西吧?
はい。基本、簡単なものは自分で作って食べますね。
是的。基本上,我会自己做一些简单的料理来吃。
——自分で作るのが安全安心?
——自己亲手做的比较安全也放心?
いや、そこまでの潔癖性はないんですけど、たとえば出前を頼んでも、30~40分はかかるじゃないですか。
不是,我的洁癖还没有到这种程度。自己做主要是因为叫外卖的话,需要花30-40分钟。
僕の空腹って徐々に「あぁ、お腹が空いてきた」じゃなくて、ゼロか100で「あ、腹へった」ってなっちゃうんです。だから、すぐに食べられるものを自分で作っちゃいますね。
我不是那种“啊,肚子开始饿了”的类型,而是要么不饿,要么“饿死了”的类型。因此,我自己会做那种能马上就吃的东西。
——外食をする機会は?
——会不会去外面吃饭?
ほとんどないですね。食事に時間をかけたくないんですよね。
基本不去。不想花时间在吃饭上。
——お菓子が大量にある環境で暮らしていて、食べすぎなどは大丈夫なんですか?
——生活在有大量零食的环境中,会不会有吃太多之类的问题?
とくに問題ないですね。「食べたい」と思ったものをそう思ったときに食べるようにしていて、それがかえって健康なんじゃないかと考えてます。本能に従って、精神的なストレスが一切かかってない食生活を送っているので。
基本没有什么问题。我会在“想吃”东西的时候吃,我认为这反而比较健康。因为这是一种遵从本能,没有任何精神负担的生活。
「ポテトチップスが食べたい」と思うことは、その栄養素を身体が欲してるからそう感じるんだと思ってて。それを食べるのが一番健康だという理論で生きてます。
我认为“想吃薯片”是因为,身体想要这种营养元素。我是靠着吃想吃的东西是最健康的理论生活着的。
ストレスゼロなんで最強です(笑)。ただ、やはり人体なのでときどき、野菜を欲することはあります。月イチくらいですかね…? そこで「野菜を食べなきゃな」と感じたときはサラダを食べるようにしています。
没有压力是最棒的(笑)。但因为是人的身体,有时候就想要蔬菜。大概一个月一次吧…?感觉“再不吃蔬菜不行了”的时候,就会选择吃沙拉。
——続いては恋愛観についてですが、10代や20代前半と比べて、恋愛に対する意識の変化はありましたか?
——接下来是关于恋爱观的问题。相较于10代和25岁之前的自己,在恋爱观上有什么改变吗?
恋愛に関しては、より慎重になっていると思いますね。怖いんでね、最近の芸能界は(苦笑)。
对待恋爱,变得更加慎重了。最近的娱乐圈,有点可怕呢(苦笑)。
——結婚をイメージすることはありますか?
——有没有想象过结婚?
周りの友人が結婚し始めてるわりに一度も結婚式に行ったことがなくて、イメージがわかないんですよね。ただ、うちの兄がもうすぐ結婚するらしく、自分の中で何かが変わるきっかけになるんじゃないか?と思ってます。
虽然周围的朋友都开始结婚了,但我还没有参加过一次婚礼,因此想象不到结婚是什么样子。但我哥哥马上就要结婚了,感觉可能会让自己有一些改变吧。
たとえば甥っ子、姪っ子ができたら「いいな。自分も子どもが欲しいな」と思うのか? それとも甥っ子や姪っ子を自分の子と認識して「これで十分」と思うのか? 何かしら変わるかもしれないですね。
例如有了侄子或侄女之后,会产生“真好啊,我也想要个孩子”这样的想法?还是把侄子和侄女当作自己的孩子,认为“这样就足够了”?总之某些东西可能会改变吧。
——他人と生活をともにすることはできますか?
——能接受和别人共同生活吗?
24時間、同じ場所で一緒に暮らすわけですよね…? イヤですね。
是24小时,一直和别人生活在同一个地方的意思吧…?不喜欢呢。
——声が本当に辛そうですね…。
——从声音中就能感受到你的不情愿呢…。
たぶん、無理じゃないかなぁ? 向いてないと思います、結婚というものに。
大概,是不行?我认为我不适合结婚。
——作品で役として「夫」を演じたことは…。
——有没有演过“丈夫”的角色…。
それがいまだにないんですよね。
这个还没有。
——もう、いつそうした役が来てもおかしくないですよ。
——这样的角色邀约随时都可能会来呢。
わおっ! それはちょっと楽しみですね。
哇!那还是有点期待的。
本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。
相关阅读推荐:日网票选:最具个性的帅哥演员TOP10